==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །ཧཱུྃ་སྐྱེས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བསྐོར། །ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་མནན་པ་སྟེ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་ལྟག་ནས་འཁྱུད། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མངའ། །ཐོད་རློན་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྔོན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བློ་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ཡང་དག་པའི་བཀའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ཅི་མ་ལོག་པ་ཐོབ་པ། མཚན་མ་རྙེད་པ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ། གང་ལ་ཡང་མི་ལྟོས་པ། དོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཞུ་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་
གསལ་བར་བྱས་ནས་སླར་བཀུག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞལ་བརྒྱད་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྐུ་བསམ་མོ། །དེའི་མདུན་དུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་ཕྱག་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཅན་གཡས་ན་ཙཽ་རཱི་དམར་པོ་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཉི་མ་ཅན། རྒྱབ་ཏུ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སེར་མོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཆུའི་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་མ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་གསང་བའི་སྨན་འཛིན་མ། དབང་ལྡན་དུ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་ཤ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་མ། མེ་རུ་ཤ་བ་རཱ

【汉语翻译】
《呼金刚》之修法，由阿瓦都帝巴·无二金刚所作。

【英语翻译】
The Sadhana of Hevajra, composed by Avadhutipa Advayavajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀར་མོ་ཆང་བསྣམས་མ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཙཎྜ་ལཱི་ཅུང་ཟད་དམར་བ་རྡེའུ་ཆུང་བརྡུང་མ། རླུང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱིས་འོད་ཟེར་རང་གི་ས་བོན་ལ་བསྟིམ་མོ། །ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་དང༌། གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་ནི་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གང་ཞིག་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཅུང་ཟད་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་ཤིང་ཡང་ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིའོ། །གང་ཞིག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེས་བསྟན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དང༌། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་འདི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ

【汉语翻译】
白色的女子手持酒杯。
在无实的境界中，旃达利稍微发红，敲击着小鼓。风中，多姆比尼，具有烟雾的颜色，环绕着她的身体。像这样，观想被瑜伽母们围绕的薄伽梵清晰显现。然后，之后将光芒融入自己的种子字中。又从自己的种子字中散发光芒，以以外、内、秘密和如实之供养的差别来供养薄伽梵，即向其献上花、香、食物和七宝等是外供。八位天女献上五肉五甘露等是秘密供养。通过真实的上师的教导，体验无我母和无二的喜乐，那是如实之供养。像这样进行极其清净的供养后，以身语意三门恭敬地顶礼，并在他们面前忏悔罪业等。从无始轮回以来，由于颠倒的分别念所产生的我所造的一切罪业，以及对他人的行为随喜，和稍微允许他人去做，所有这些都忏悔，并且以后也不再做。对于所有异生、天、声闻、独觉、
菩萨和圆满正等觉佛陀的一切善根都随喜。将所有福德完全回向于无上圆满正等觉。然后，以三界之主，大乐自性的佛陀吉祥喜金刚，以及他所开示的咒语、手印和坛城等自性之法，以及安住于其坛城轮中的瑜伽母众，直至菩提果位之间，都皈依。为了利益一切有情众生，生起具足一切殊胜自性的空性，真实圆满菩提心大乐。我将如此依止无上菩提心之金刚道。劝请转法轮，不入涅槃。

【英语翻译】
A white woman holding a wine cup.
In the realm of non-reality, Caṇḍālī is slightly red, striking a small drum. In the wind, Ḍombinī, with a smoky color, embraces her body. Thus, visualize the Bhagavan clearly appearing, surrounded by yoginis. Then, afterwards, dissolve the light into your own seed syllable. Again, emanate light from your own seed syllable, and offer to the Bhagavan with the distinctions of outer, inner, secret, and suchness offerings, that is, offering flowers, incense, food, and the seven precious substances, etc., is the outer offering. The eight goddesses offering the five nectars and five meats, etc., is the secret offering. Experiencing the bliss of non-self mother and non-duality through the instructions of the true guru, that is the suchness offering. Having made such an extremely pure offering, prostrate respectfully with body, speech, and mind, and confess sins, etc., before them. From beginningless samsara, all the sinful actions committed by me, arising from inverted thoughts, and rejoicing in the actions of others, and slightly allowing others to do them, all these I confess, and will not do them again in the future. I rejoice in all the roots of virtue of all ordinary beings, gods, śrāvakas, pratyekabuddhas,
bodhisattvas, and perfectly complete Buddhas. I completely dedicate all merits to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Then, taking refuge in the Buddha Glorious Hevajra, the lord of the three realms, the nature of great bliss, and the nature of the Dharma, such as the mantras, mudras, and mandalas taught by him, and the assembly of yoginis residing in the wheel of his mandala, until reaching the essence of enlightenment. For the sake of benefiting all sentient beings, may I generate emptiness, the true perfect bodhicitta, the great bliss, endowed with all the supreme aspects of nature, which has become the cause of benefiting all sentient beings. I will thus rely on the unsurpassed vajra path of bodhicitta. Urging to turn the wheel of Dharma, and not entering into nirvana.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བའི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་མེད་པ་མཐོང་ནས་དེ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་མཐོང་བའི་དགའ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་ལོག་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཙམ་རང་བཞིན་གྱིས་གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོར་བསྡུས་པའི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཤེས་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་དེ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་འགག་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཐང་ཅིག་མི་གནས་པའི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་གནས། །
ཆོས་ཀུན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་གསུངས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དེ། །བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྔོན་ལམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལྔ་བསྒོམས་ནས་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ཚོགས་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་སྤྲོ་སྟེ། ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དམྱལ་བ་ལ་ཐུག་པ་ཡན་ཆད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ་བསམ་མོ། །བྷྲཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བཅུ་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་མྱུར་དུ་འཁོར་ཞིང་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་

【汉语翻译】
应当祈请。
之后，对于一切众生，修持如同对待独子一般，具有最上安乐自性的广大的慈爱；见到沉溺于痛苦和痛苦之因的一切念头的海洋中的一切众生无依无怙，为了救度他们而生起希求的广大的悲悯；以及见到不离大乐的喜悦；以及修持从世间八法中解脱出来的道的特性的舍。
如是，以善于辨别一切无上之法的特性的智慧，了知一切法仅仅是从缘起而生，自性从原始以来就是无生的，要知道这一点。知晓将所有事物之乐都汇集于真如之心的空性智慧金刚自性的法，然后以意念诵念“嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我)”这个咒语，安住于无生无灭、真实不虚的上师口诀的刹那不住的自性之中。那即是光明。那是极乐的安住。
一切法皆于彼中宣说。
般若波罗蜜多，
乃是摧毁魔众之最胜。
之后，从先前的先导之路的空性光明禅定中起身，观想虚空中由རཾ་ (藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：) 字所生的日轮之上，蓝色的ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：) 字化为光，从中生出各种金刚的光芒，然后随欲变幻出如同无间地狱众生的火焰般极其炽燃的光芒之聚。观想四面是金刚墙，上面是金刚帐，下面是直至地狱的金刚地基。在那之中，在日轮之上观想各种金刚。从那之中放射出光芒，以四面八方的金刚墙等使其稳固。在那中央观想黄色的བྷྲཱུཾ་ (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：)。བྷྲཱུཾ་ (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：) 字融化后，观想一个有十个辐条的黄色轮子迅速旋转且不可动摇。在那中央观想各种金刚。在那上面观想各种莲花。在那上面观想日轮。在那上面，在日月交融的中央观想ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：) 字。

【英语翻译】
One should make supplication.
Then, towards all sentient beings, cultivate great love that is the very essence of supreme bliss, like unto a single child; seeing all sentient beings drowning in the ocean of all thoughts that are the cause of suffering and suffering, without refuge, generate great compassion that desires to liberate them; and joy that sees them inseparable from great bliss; and meditate on equanimity, which is the characteristic of the path that turns away from the eight worldly concerns. 
Thus, with the wisdom that is the characteristic of thoroughly distinguishing all the supreme dharmas, one should know that all dharmas are merely born from interdependence, and are clearly understood to be without inherent existence from the very beginning. Having known the dharma of the vajra nature of empty wisdom, which gathers the happiness of all things into the essence of suchness, one should recite the mantra "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham" (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I), abiding in the nature of momentary non-abiding, through the authentic guru's instructions, which is without birth and without cessation. That itself is luminosity. That is abiding in great bliss.
All dharmas are spoken of only in that.
The Prajnaparamita,
is the supreme destroyer of the maras.
Then, having arisen from the samadhi of emptiness and luminosity through the previous preliminary path, visualize in the sky, above the mandala of the sun that arises from the syllable RAM (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: ), the blue syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: ) dissolving into light, from which emanate five rays of various vajras, and then emanate as many collections of extremely blazing rays as desired, like the fire of the hell realms of sentient beings in Avici. One should contemplate a vajra fence on all sides, a vajra tent above, and a vajra ground below, extending down to the hell realms. Within that, on top of the sun mandala, visualize various vajras. From that, rays of light radiate, stabilizing the directions with vajra walls and so forth. In the center of that, visualize the yellow syllable BHRAM (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrum, Literal Chinese meaning: ). As the syllable BHRAM (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrum, Literal Chinese meaning: ) dissolves, visualize a yellow wheel with ten spokes, rotating rapidly and unmoving. In the center of that, visualize various vajras. Above that, visualize various lotuses. Above that, visualize the sun mandala. Above that, in the center where the sun and moon are joined, visualize the syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: ).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བལྟའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཱུྃ་མཛད་བསམ་མོ། །ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་སྐུ་མདོག་ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་འདྲ་བ་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མོ་ནག་མོ་མནན་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གདམས་ངག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་བཞི་ནི་ནག་པོ་དང། དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོའི་རིམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང༌། བེ་ཅོན་དཀར་པོ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦོམ་ལ་ཐུང་བ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ། སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐྲ་
སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱན་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། བཞིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིའི་མཚམས་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་དང་བཞིར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་མགོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་གཉིས་ནི་ན་བཟའ་བཟང་པོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །དབྱུག་ཏོ་ཅན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་གཉིས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནི་ཐོ་བ་ནག་པོ་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་ཡང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་བརྒྱན་པ། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་བསྣམས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་བགྲད་ནས་གནས་པ། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གར་བསྒ

【汉语翻译】
观想。以如镜智等五种智慧的次第，观想世尊吽字。从吽字所生，身色如因陀罗尼罗宝，以各种绿色庄严，具有珍宝头饰。镇压怖畏金刚和黑夜时母。双手持金刚杵和铃，拥抱自己的明妃。观想双足以伸屈之姿安住。然后从真实上师的口诀中，以金刚颅器的结合修持十忿怒尊。其中，在东等四方，分别是阎魔敌、般若尽、莲花尽和障碍尽，依次为黑色、白色、红色和蓝色。手持金刚杵锤、白色棍棒、红色莲花和黑色金刚杵。这些尊也都是粗壮而短小，腹部下垂，带有忿怒相，以八串蛇饰庄严，头发
黄色向上竖立，眼睛红色而圆睁，以毗卢遮那、不动佛、无量光佛、不空成就佛四佛为头饰，身穿虎皮裙。同样，在人界、离真界、风界和自在界四处，分别是欲王、青杖者、大力者和不动怙主。这些尊也都是黑色，手持铁钩、棍棒、三尖戟和宝剑。欲王和不动怙主二者身穿妙衣，以珍宝等庄严，具有珍宝头饰。持棍棒者和大力者二者与阎魔敌相似，非常恐怖。下方是损美国王，手持黑色锤，以珍宝为头饰。上方轮辐上是顶髻转轮王，黄色，以珍宝为头饰，手持黄色轮，以毗卢遮那佛为头饰。欲王等五尊以不动佛为头饰。这些就是十忿怒尊，安住在各种莲花之上的日轮上，双足张开，左手以期克印指向心间。

【英语翻译】
Visualize. With the sequence of the five wisdoms, such as mirror-like wisdom, contemplate the Bhagavan as the syllable Hūṃ. Born from Hūṃ, the body color is like the Indranila jewel, adorned with various greens, possessing a jeweled head ornament. Subduing Yamāntaka and Kālī. The two hands hold a vajra and a bell, embracing one's own consort. One should contemplate the feet as being in a posture of extending and contracting. Then, from the oral instructions of a genuine guru, one should meditate on the ten wrathful deities through the union of vajra and skullcup. Among them, in the four directions, east and so on, are Yamāntaka, Jñānāntaka, Padmāntaka, and Vighnāntaka, in the order of black, white, red, and blue. They hold a vajra hammer, a white club, a red lotus, and a black vajra in their hands. These deities are also stout and short, with hanging bellies, possessing wrathful countenances, adorned with eight clusters of snakes, hair
yellow and standing upright, eyes red and round, adorned on the head by Vairochana, Akshobhya, Amitābha, and Amoghasiddhi. They wear tiger skin loincloths. Similarly, in the human realm, the realm of non-truth, the wind realm, and the realm of power, are Kāmarāja, Nīladaṇḍa, Mahābala, and Achala-nātha. These deities are also black in color, holding an iron hook, a club, a trident, and a sword in their hands. Kāmarāja and Achala-nātha both wear fine garments, adorned with jewels and so on, possessing jeweled head ornaments. Nīladaṇḍa and Mahābala are similar to Yamāntaka, extremely terrifying. Below is Nodjin Gyalpo, holding a black hammer in his hand, adorned with jewels on his head. On the upper spoke is Uṣṇīṣacakravartin, yellow, adorned with jewels on his head, holding a yellow wheel, adorned on the head by Vairochana. Kāmarāja and the other five are adorned on the head by Akshobhya. These are the ten wrathful deities, dwelling on a sun disc atop various lotuses, with feet spread apart, the left hand pointing the threatening mudra towards the heart.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲེང་པ། སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་དེའི་དཀྱིལ་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཞུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་ཅན་ལྟར་དཀར་བ་ཞབས་ཕྲ་བ་ཁ་ཡངས་བ་ཟུར་གསུམ་པ་ཟུར་དོད་པ་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ། ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་གསུམ་ནི་དཀར་བ། ལྷོའི་གསུམ་ནི་སེར་བ། ནུབ་ཀྱི་གསུམ་ནི་དམར་བ། བྱང་གི་གསུམ་ནི་ལྗང་ཁུ། དབུས་སྔོན་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་སྔོན་པོ་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ལ་རཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་བ་ཟླུམ་པོ་བཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུར་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། ཟུར་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། ལྷ་མོ་སེར་མོ་པི་ཝང་བརྡུང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་དམར་མོ་གླིང་བུ་འབུད་པ་དང༌། ཌ་མ་རུ་བརྡུང་བ་ལྷ་མོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མ། ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ། ལྷ་མོ་དམར་མོ་འགྱིང་བག་ཅན། ལྷ་མོ་གླུ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་མ། ལྷ་མོ་གར་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། །ལྷ་མོ་སྤོས་མེ་མ་ནག་མོ། །ལྷ་མོ་མར་མེ་མ་དམར་མོ། །ལྷ་མོ་དྲི་ཆབ་མ་སེར་མོ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་དང༌། རོའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་དང༌། རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཅན། རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ། མིག་དང་གཟུགས་ཐ་དད་པར་བཞུགས་པ། རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་འགྲམ་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་པས་གཡས་སྐོ

【汉语翻译】
ྲེང་པ། 手持蛇索。 如此做好守护轮后，其中心观想由金刚吽字融化所生起的大种，即大虚空，法生三角形，大金刚持的自性，如秋季的兔子的白色，足细，口宽，三尖，尖端突出。 其中心有各种莲花。 其上有各种大金刚杵，有十二个尖端。 东方的三个尖端是白色，南方的三个是黄色，西方的三个是红色，北方的三个是绿色，中央观想为蓝色。 其上有由यं（藏文，yam，梵文天城体，yaṃ，梵文罗马拟音，风）字所生的风轮，形状如弓，蓝色，以两个飘动的幡为标志。 其上有由रं（藏文，ram，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，火）字所生的火轮，三角形，红色，以रं（藏文，ram，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，火）字为标志。 其上有由वं（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，水）字所生的水轮，白色，圆形，以वं（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，水）字为标志。 其上有由लं（藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，地）字所生的地轮，四方形，黄色，角上以三个金刚杵为标志。 其中心有各种金刚杵，依靠缘起而生的有情，四大种融化所生，极其清净的佛刹，大集合的宫殿，毗卢遮那佛的自性，各种珍宝四种自性的四方形宫殿。 四个门，八根柱子庄严，四个角，四个台阶装饰。 黄色天女弹琵琶，红色天女吹笛子，击打达玛茹的天女是烟色，白色天女击打大鼓，黄色天女手持鲜花花环，红色天女仪态万千，歌女身色红黄色，舞女颜色各异，花天女白色，香今天女黑色，灯天女红色，水天女黄色。 色天女白色，味天女红色，触天女绿色，法天女。 如此十六位是具有半月形明点，由各自的种子字所成，眼睛和形体各异而住，根本等门的旁边以供养天女们庄严。 如此依次右旋。

【英语翻译】
ྲེང་པ། Holding a snake lasso. Having thus made the protective wheel, in its center, visualize the great elements arising from the melting of the Vajra Hūṃ. That is, the great space, the Dharma-source triangle, the nature of the great Vajradhara, white like a rabbit in autumn, with thin feet, a wide mouth, three points, and prominent points. In its center are various lotuses. Above it are various great vajras with twelve points. The three points of the east are white, the three of the south are yellow, the three of the west are red, and the three of the north are green. Visualize the center as blue. Above it is the wind mandala born from yaṃ (藏文，yam，梵文天城体，yaṃ，梵文罗马拟音，wind), shaped like a bow, blue, marked by two fluttering banners. Above it is the fire mandala born from raṃ (藏文，ram，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，fire), triangular, red, marked with raṃ (藏文，ram，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，fire). Above it is the water mandala born from vaṃ (藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，water), white, round, marked with vaṃ (藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，water). Above it is the earth mandala born from laṃ (藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，earth), square, yellow, marked at the corners with three vajras. In its center are various vajras, sentient beings born from dependent origination, born from the melting of the four great elements, the extremely pure Buddha-field, the great assembly palace, the nature of Vairochana, a square palace of the nature of various jewels. Four doors, adorned with eight pillars, four corners, decorated with four staircases. The yellow goddess plays the lute, the red goddess blows the flute, the goddess who strikes the ḍamaru is smoke-colored, the white goddess strikes the big drum, the yellow goddess holds a garland of flowers, the red goddess is full of grace, the singing goddess is reddish-yellow in color, the dancing goddess is of various colors, the flower goddess is white, the incense goddess is black, the lamp goddess is red, and the water goddess is yellow. The form goddess is white, the taste goddess is red, the touch goddess is green, and the Dharma goddess. Thus, the sixteen are endowed with half-moon bindus, made from their respective seed syllables, dwelling with different eyes and forms, adorned with offering goddesses beside the doors of the root, etc. Thus, circumambulate clockwise.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་གཉིས་གཉིས་གནས་སོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། པུ་ཤུ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་གཡོ་བའི་རྩེ་ལ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནི་གཏུམ་དྲག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤི་རི་ཤའི་ཤིང་ལ་ལྷ་གླང་པོ་ཆེའི་མགོ་བོ་ཅན་སེར་པོ། །བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་དང༌། ཀླུ་བ་སུ་ཀི་སེར་པོ། །སྤྲིན་སྒྲ་སྒྲོགས་
ཞེས་བྱ་སྟེ་སྔོན་པོའོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནི་ཧ་ཧ་དགོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤིང་ཀ་ར་ཉྫ་ལ་ལྷ་རའི་གདོང་པ་ཅན་མེ་ལྷ་དམར་པོ་དེར་ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལྗང་གུ། སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོག་དམར་པོའོ། །ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ནི་འཇིགས་སྡེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤིང་ཨ་མྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷམ་ཧེའི་མགོ་བོ་ཅན། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། །དེར་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། སྤྲིན་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མདོག་སེར་པོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། པ་ཀ་ཧའི་ཤིང་ལྷ་རའི་གདོང་བ་ཅན། བདེན་བྲལ་ནག་པོ་ཀླུ་མཐའ་ཡས་སྐྱ་བོ་དང༌། སྤྲིན་གང་བ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ནི་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤིང་ནི་ཨ་ཤོ་ཀ་ལ་ལྷ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་བོ་ཅན་སེར་པོ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ། །དེར་ཀླུ་ཀརྐོ་ཊ་དམར་པོ། །སྤྲིན་དྲག་པོ་དཀར་པོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ནི་མུན་ནག་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨརྫུ་ནའི་ཤིང་ལ་ལྷ་རི་དགས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན་དཀར་པོ། །རླུང་གི་ལྷ་སྔོ་སྐྱ། དེར་གླུ་རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ། །སྤྲིན་ཆར་འབེབས་ལྗང་གུའོ། །བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ནི་ཚང་ཚིང་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་ལྷ་མིའི་གདོང་པ་ཅན། གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ། །དེར་ཀླུ་འཇོག་པོ་ནག་པོ། །སྤྲིན་རྨུགས་པ་དཀར་པོའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནི་དཔལ་གྱི་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིང་ནི་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ལ་ལྷ་ཁྱུ་མཆོག་གི་གདོང་པ་ཅན། ལྷ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ། །ཀླུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། །སྤྲིན་གཏུམ་དྲག་མདོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནི་མཆོད་རྟེན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་རོ་སྟོད་ཅན་ཏེ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡས་ཀྱིས་གཏ

【汉语翻译】
于此二二安住。以网和半网，以及菩殊，和鲜花的花鬘，以及幡旗，和镜子，和拂尘等物庄严。金刚鬘的光芒照耀，放射出众多佛陀等，在各种摇曳的顶端，铃铛摇动，以五种欲妙庄严。于悦意的宫殿，思维由八大尸林围绕。其中，东方的巨大尸林名为暴恶，在尸利沙树上，有象头神，黄色。百施（藏文），黄色，以及龙婆苏吉，黄色。名为云音，蓝色。火隅的巨大尸林名为哈哈大笑，在卡拉尼亚树上，有罗刹面神，火神红色，其处有龙大莲花，绿色。名为密云，颜色红色。南方的尸林名为怖畏军，在名为芒果树的树上，有拉姆黑的头。阎魔黑色。其处有白莲花，以及名为旋云，颜色黄色。无实尸林名为恐怖，在帕卡哈树上，有罗刹面神。无实黑色，龙无边青色，以及满布云朵，黄色。西方的尸林名为炽燃密集，在阿输迦树上，有摩羯鱼头神，黄色，水神白色。其处有龙卡尔科塔，红色。以及猛烈云，白色。风隅的尸林名为黑暗恐怖，在阿朱那树上，有山羊头神，白色。风神蓝灰色。其处有具歌种，杂色。以及降雨云，绿色。北方的尸林名为丛林可怖，在菩提树上，有人面神。夜叉黄色。其处有龙卓波，黑色。以及雾气云，白色。具力尸林名为吉祥林，树为菩提树，有牛王面神。大天神白色。龙持螺，黄色。以及暴恶云，颜色各异。大尸林应视为佛塔。如是思维。如是百施等八者，皆为持尸者，左手持颅器，右手...

【英语翻译】
Here, two and two abide. Adorned with nets and half-nets, as well as Pusa, and garlands of flowers, and banners, and mirrors, and whisks, etc. The light of the Vajra garland shines, radiating many Buddhas, etc., at the top of various swaying objects, bells ringing, adorned with the five desirable qualities. In the pleasing palace, contemplate being surrounded by eight great charnel grounds. Among them, the great charnel ground of the east is called Fierce and Violent, on the Shiri Sha tree, there is an elephant-headed god, yellow. Indra (藏文), yellow, and the Naga Basu Ki, yellow. Called Cloud Sound, blue. The great charnel ground of the fire corner is called Haha Laughing, on the Kara Nya tree, there is a Rakshasa-faced god, the fire god red, there is the Naga Great Lotus, green. Called Dense Cloud, color red. The southern charnel ground is called Fearful Army, on the tree called Mango tree, there is the head of Lam Hei. Yama black. There is a white lotus, and called Circling Cloud, color yellow. The Unreal charnel ground is called Terror, on the Paka Ha tree, there is a Rakshasa-faced god. Unreal black, Naga Boundless cyan, and Clouds Filling, yellow. The western charnel ground is called Burning Dense, on the Ashoka tree, there is a Makara fish-headed god, yellow, the water god white. There is the Naga Karkota, red. And Violent Cloud, white. The charnel ground of the wind corner is called Dark Terror, on the Arjuna tree, there is a goat-headed god, white. The wind god blue-gray. There is the Song-bearing Kind, variegated. And Rain-bringing Cloud, green. The northern charnel ground is called Thicket Terrible, on the Bodhi tree, there is a human-faced god. Yaksha yellow. There is the Naga Dropo, black. And Misty Cloud, white. The Powerful charnel ground is called Auspicious Forest, the tree is the Bodhi tree, there is a bull-king-faced god. The Great God white. Naga Conch-holder, yellow. And Violent Cloud, various colors. The great charnel ground should be regarded as a stupa. Thus contemplate. Thus, Indra and the eight others are corpse-holders, the left hands holding skull cups, the right hands...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤིང་ཆེན་པོ་ནི་བརྒྱད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །ཕོ་རོག་དང༌། འུག་པ་དང༌། བྱ་དཀར་དང༌། འབྲི་ཏ་དང༌། ཁྱི་དང༌། སྤྱང་ཀི་དང༌། སྤྱང་མོ་དང༌། ཁྲ་དང༌། ཁྲ་མོ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། ཕག་པ་དང༌། སྟག་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། སྦྲུལ་ཐམས་ཅད་དང༌། གླང་སྦྲུལ་དང༌། དུམ་བུ་བྷ་མ་གར་ཧི་བྷ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཀེང་རུས་དང༌། གསལ་ཤིང་དང༌།
རོ་འཕྱང་བ་དང༌། མགོ་ཆད་པའི་ལུས་པོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། པུས་མོ་དང༌། མགོ་མེད་པའི་ལུས་པོ་དང༌། ལག་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མང་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བའི་ཚོགས་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བར་གནས་པའོ། །བདག་ལ་དགའ་བ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ། སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་གན་རྐྱལ་དུ་འཇུག་པར་བལྟའོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ཚངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །བདུད་བཞིའི་སྙིང་གར་ཉི་མས་མནན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་བཞིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མནན་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞིར་གཤིན་རྗེ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། སྲིན་པོའོ། །དེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བས་མནན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་བསམ་མོ། །དེར་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཌྷ་ཌ་དྷ་ད་ཡ་ལ་དེ་ལྟར་དྲུག་གི་བཞི་བཅུའོ། །དེ་དག་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་གཉིས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་སྦྱར་བ་ལ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་བོན་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་སླར་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཐོག་ཏུ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌།

【汉语翻译】
不执持。如是，大树有八棵。其他的是各种各样的树，不可估量。乌鸦，猫头鹰，白鸟，鹫，狗，豺狼，母豺狼，鹰，母鹰，狮子，猪，老虎等恐怖之物，所有的蛇，牛蛇，以及令人非常恐惧的杜姆布·巴玛嘎尔赫·巴，骨骼，明亮的木头，
悬挂的尸体，断头的身体，头盖骨，膝盖，无头的身体，手，头，各种各样的恐怖。成就者等众多神灵，誓言的自性瑜伽母们聚集的集会，夜叉，罗刹，饿鬼，断命者等游荡之处。喜欢我，示现各种神通，发出巨大声音的大尸陀林。其中心，红色莲花八瓣之上，观想令四魔仰面朝天。蕴魔梵天，烦恼魔遍入天，天子魔帝释天，死主魔大自在天。观想四魔心间被太阳镇压。东方等四方，梵天等被镇压。自在天等四方，阎罗，夜叉，非天，罗刹。此八者心间被月亮镇压。所有这些，在成就宫殿之后观想。那里，阿里十六，双倍之后，月亮坛城是智慧的形象的自性，如镜子般的智慧。其上，嘎丽三十四，ၑ་（藏文），ཌ་（藏文），དྷ་（藏文），ད་（藏文），ཡ་（藏文），ལ་（藏文），如是六的四十。这些双倍之后，太阳坛城是方便的自性，是平等性智。此二者交合的中央，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཨཾ་（藏文，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）二者化为光，弯刀和颅骨相合，以自己的种子字为标志，是妙观察智。二种子字放出光芒，照亮所有如来，以彼等的光芒勾召，复又融入自身，一切融为一体，是成所作智。其上，月亮和太阳，

【英语翻译】
Not holding. Thus, there are eight large trees. The others are various kinds of trees, immeasurable. Crows, owls, white birds, vultures, dogs, jackals, female jackals, eagles, female eagles, lions, pigs, tigers, and other terrifying things, all snakes, bull snakes, and the very frightening Dumbha Bamagarha Ba, skeletons, bright wood,
Hanging corpses, headless bodies, skulls, knees, headless bodies, hands, heads, all kinds of terrors. Accomplishers and many other deities, the gathering of Yoginis who are the embodiment of vows, Yakshas, Rakshasas, hungry ghosts, life-cutters, and others who dwell wandering. Pleasing to me, showing various miracles, the great charnel ground proclaiming great sounds. In its center, on top of a red lotus with eight petals, one should visualize the four terrifying Maras lying face up. The Mara of the aggregates is Brahma, the Mara of afflictions is Vishnu, the Mara of the son of the gods is Indra, and the Mara of the Lord of Death is the Great Ishvara. One should contemplate the hearts of the four Maras being suppressed by the sun. In the four directions, starting with the east, Brahma and others are suppressed. In the four directions, starting with Ishvara, are Yama, Yaksha, Asura, and Rakshasa. The hearts of these eight are suppressed by the moon. All of these should be contemplated after the palace is completed. There, the sixteen Ali, doubled, the mandala of the moon is the nature of the form of wisdom, the mirror-like wisdom. On top of that, the thirty-four Kali, ၑa (Tibetan), ཌa (Tibetan), དྷa (Tibetan), da (Tibetan), ya (Tibetan), la (Tibetan), thus forty of six. These doubled, the mandala of the sun is the nature of skillful means, the wisdom of equality. In the center where these two unite, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) and Aṃ (Tibetan, Devanagari: am, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Aṃ) both dissolve into light, the curved knife and skull cup combined, marked with their own seed syllables, is discriminating wisdom. Light radiates from the two seed syllables, illuminating all the Tathagatas, and with their light, they are summoned and again dissolve into oneself, everything becomes one, is the wisdom of accomplishing activities. On top of that, the moon and the sun,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ས་བོན་དང༌། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་མདོག་དན་ཕྱག་མཚན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་ལངས་ཏེ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མས་ལྟག་ནས་འཁྱུད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁ༵་དད་ཏ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དང་པོ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་གི་ས་བོན་བལྟས་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་ཚངས་པའི་གདན་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་དང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཾ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤ༵་ལྃ་ཌྃ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་བརྒྱད་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲི་གུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཞུ་ནས་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྔའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་སྒོར་གྃ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་མདོག་ནག་མོ། །ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ། ཚངས་པ་མནན་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དགོད་དོ། །ལྷོའི་སྒོ་ལ་ཙྃ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ན་ཕག་པ། དབང་པོ་མནན་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བཾ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་བེ་ཏཱ་ལཱི་གསེར་བཅོམ་ལྟ་བུ་ཕྱག་
གཡས་ན་རུས་སྦལ། གཡོན་པདྨའི་སྣོད་ཉེ་དབང་མནན་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང

【汉语翻译】
种子字和手印全部转变后，自身成为薄伽梵金刚萨埵，身色洁白，手印如同从下方生出。升华为吉祥喜金刚之形，以因的金刚持自性，由无我母从背后拥抱。应观想为法界之自性。这是五种智慧的菩提之相。然后念诵：嗡 莲花 乐 持 大 欲 乐 达达 匝 德热 纳达 帕嘎 维夏 吽 吽 吽 嘎尔央 咕噜 许哇 麦。嗡 班杂 嘛哈 德威夏 匝德热 纳达 达亚 嘎 卡 嘎 穆凯 嘎拉 索纳 塔 吽 吽 吽 嘎尔央 咕噜 许哇 麦。以此加持莲花和金刚。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班杂 斯哇帕哇 阿玛 郭杭。 紧接着生起贪恋。这是第一个结合的解释。如此是事业手印的次第。然后观想薄伽梵心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破），薄伽梵母心间的嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满），从心间的种子字放出光芒，迎请所有如来，融入心间的种子字。他们全部化为光芒，从东方等方位，在梵天座垫之上，日月交叠，菩提心滴融化后向外放射，按照次第观想 གཾ་，ཙྃ་，བྃ་，གྷྃ་，པྃ་，ཤ༵་，ལྃ་，ཌྃ་ 这八个种子字。它们全部转变后，观想弯刀、手鼓、乌龟、蛇、狮子、比丘、法轮和金刚。在这些上面还有种子字的字母。月亮、太阳和手印等融化后，从与蓝色相似的五种智慧萨埵的显现菩提中，观想gauri等。其中，在东门观想从གྃ་（gaṃ，种子字）字生出的白色gauri，肤色黝黑。右手持弯刀，左手持红色的鱼。压着梵天，是色蕴的自性，发出笑声。在南门观想从ཙྃ་（caṃ，种子字）字生出的红色cauri，右手持手鼓，左手持猪。压着感官，是受蕴的自性。在西门观想从བྃ་（vaṃ，种子字）字生出的金色vetali，

【英语翻译】
After all the seed syllables and hand symbols have been transformed, one's own self becomes the Bhagavan Vajrasattva, with a white body color and hand symbols appearing as if from below. Rising into the form of glorious Hevajra, with the nature of the causal Vajradhara, embraced from behind by the selfless mother. One should contemplate the self-nature of the Dharmadhatu. This is the aspect of enlightenment of the five wisdoms. Then recite: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukha Dad Tada Tsatura Nanada Bhaga Vishwa Hum Hum Hum Karyam Kuru Shwa Me. Om Vajra Maha Dwesha Tsatura Nanada Daya Ka Kha Ga Mukhe Kara Sona Tha Hum Hum Hum Karyam Kuru Shwa Me. By this, bless the lotus and vajra. Om Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Swabhava Atma Ko'ham. Immediately afterwards, generate attachment. This is the explanation of the first union. Thus is the sequence of action mudras. Then, visualize Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destroyer) at the heart of the Bhagavan, and Om (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection) at the heart of the Bhagavan's consort. From the seed syllables at the heart, rays of light emanate, inviting all the Tathagatas, who dissolve into the seed syllables at the heart. All of them dissolve into light, and from the eastern direction and so on, on top of the Brahma seat, the moon and sun are joined, and the bodhicitta essence melts and radiates outwards. In sequence, contemplate the eight seed syllables: Gam (གཾ，gaṃ，seed syllable), Tsam (ཙྃ་，caṃ，seed syllable), Bam (བྃ་，vaṃ，seed syllable), Gham (གྷྃ་，ghaṃ，seed syllable), Pam (པྃ་，paṃ，seed syllable), Sha (ཤ༵་，śaṃ，seed syllable), Lam (ལྃ་，laṃ，seed syllable), and Dam (ཌྃ་，ḍaṃ，seed syllable). After all of these have been transformed, visualize the curved knife, hand drum, turtle, snake, lion, monk, wheel, and vajra. On top of these are also the letters of the seed syllables. The moon, sun, hand symbols, and so on, melt, and from the manifest enlightenment of the five wisdom beings, which are similar to blue, contemplate Gauri and so on. Among them, in the east gate, visualize the white Gauri born from the syllable Gam (གྃ་，gaṃ，seed syllable), with a dark complexion. In her right hand, she holds a curved knife; in her left hand, she holds a red fish. She presses down on Brahma, is the self-nature of the form aggregate, and laughs. In the south gate, visualize the red Cauri born from the syllable Tsam (ཙྃ་，caṃ，seed syllable), with a hand drum in her right hand and a pig in her left hand. She presses down on the senses and is the self-nature of the feeling aggregate. In the west gate, visualize the golden Vetali born from the form of Bam (བྃ་，vaṃ，seed syllable),

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནོ། །བྱང་གི་སྒོར་གྷསྨ་རཱི་གྷྃ་གི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་ན་སྦྲུལ། གཡོན་ན་ཐོད་པ། དྲག་པོ་མནན་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་པྃ་གི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཕྱག་གཡས་ན་སེང་གེ། གཡོན་ན་དགྲ་སྟ། གཤིན་རྗེ་མནན་པ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཤ་བ་རཱི་ཤ༵་གི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་དགེ་སློང༌། གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད། གཤིན་རྗེ་མནན་པ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གཏུམ་མོ་ལྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ། སྲིན་པོ་མནན་པ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཌོཾ་བི་ནཱི་ཌྃ་གི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུག་ཐགས་བཟངས་རིས་མནན་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ཟླུམ་ཞིང་དམར་པོ་གསུམ་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། ཞབས་གཉིས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་མ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཧོཿདྨར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་མཐའ་མ་བརྟེན་པ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་མཐོང་བ་ལས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་མགོན་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འདོད་པའི་སེམས་དང་རབ་ཏུ་སད་པར་འདོད་པ་རྣམས་
ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞིངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བར་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤངས་ལ། །ས་བ་རི་འབྲ

【汉语翻译】
是这样的。北方的门是伽斯玛日（藏文：གྷསྨ་རཱི་），从伽（藏文：གྷྃ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：伽）的形态中生出的绿色女神，右手拿着蛇，左手拿着颅碗，镇压凶猛者，是行蕴的自性。有权势者的方位是绀色布嘎西（藏文：པུཀྐ་སཱི་），从帕（藏文：པྃ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：帕）的形态中生出，右手拿着狮子，左手拿着敌人的武器，镇压阎罗，思维其为界的自性。火的方位是夏瓦日夏（藏文：ཤ༵་），从其形态中生出的白色女神，右手拿着比丘，左手摇着铃，镇压阎罗，思维其为水的界的自性。在真如之处，勇母（藏文：གཏུམ་མོ་）从朗（藏文：ལྃ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字的形态中生出的绀色女神，右手拿着轮，左手拿着颅碗，镇压罗刹，观想其为火的界的自性。风的方位是多姆比尼（藏文：ཌོཾ་བི་ནཱི་），从当（藏文：ཌྃ་，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当）的形态中生出的杂色女神，右手拿着金刚杵，左手拿着期克印，镇压织布工，观想其为风的界的自性。所有这些女神都圆睁着三只红色的眼睛，以半跏趺坐的舞姿安住，黄色的头发向上竖立，两条腿，具有五种手印，安住在月轮座上，具有九种舞的韵味，咬着牙齿，裸体，观想她们是从菩提心放射出来的。然后，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字的自性，以两个红色的吼（藏文：ཧོཿ）字为标志，没有依靠的尽头，如同乾闼婆的城市，从看见中随之生起贪恋，进入到薄伽梵的脸中，从金刚道进入到女神的坛城中，观想如是自性。在那之后，观想薄伽梵以极大的安乐成为一体，与自己的明妃一同融化，从自己的种子字的形态中显现。然后，布嘎西（藏文：པུཀྐ་སཱི་）等四位女神知道自己没有怙主，心中生起极大的痛苦，以极度渴望的心和想要完全觉醒的心，用金刚歌来祈请薄伽梵起身：至尊啊，请您苏醒慈悲的心！布嘎西（藏文：པུཀྐ་སཱི་）请您救护我！请您舍弃空性的自性！请您赐予我大乐的结合！没有您我就会死去！唉！金刚您请起身！请您舍弃空性的自性！夏瓦日（藏文：ས་བ་རི་འབྲ

【英语翻译】
It is like that. At the northern gate is Ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རཱི་), born from the form of Gham (Tibetan: གྷྃ་, Sanskrit Devanagari: घं, Sanskrit Romanization: ghaṃ, Chinese literal meaning: Gha), a green goddess with a snake in her right hand and a skull cup in her left, suppressing the fierce, is the nature of the aggregate of formation. In the direction of the powerful one is the dark blue Pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སཱི་), born from the form of Pam (Tibetan: པྃ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pa), with a lion in her right hand and an enemy weapon in her left, suppressing Yama, contemplate her as the nature of the element. In the direction of fire is Shavari Sha (Tibetan: ཤ༵་), born from her form, a white goddess with a monk in her right hand and ringing a bell in her left, suppressing Yama, contemplate her as the nature of the water element. In the realm of truthlessness, Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་) born from the form of the letter Lam (Tibetan: ལྃ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lam), a dark blue goddess with a wheel in her right hand and a skull cup in her left, suppressing Rakshasas, contemplate her as the nature of the fire element. In the direction of wind is Dombini (Tibetan: ཌོཾ་བི་ནཱི་), born from the form of Dam (Tibetan: ཌྃ་, Sanskrit Devanagari: डं, Sanskrit Romanization: ḍaṃ, Chinese literal meaning: Dam), a multi-colored goddess with a vajra in her right hand and a threatening mudra in her left, suppressing weavers, contemplate her as the nature of the wind element. All of these goddesses have round, red eyes, dwell in a dancing posture of half-lotus, with yellow hair standing upright, two legs, possessing five mudras, seated on a lunar seat, possessing the flavor of nine dances, baring their teeth, naked, and accurately contemplate them as arising from the emanation of bodhicitta. Then, contemplate the nature of the three letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), marked by two red Hoh (Tibetan: ཧོཿ) letters, with an unsupported end, like a city of Gandharvas, arising from seeing and becoming attached, entering into the face of the Bhagavan, entering into the mandala of the goddess from the vajra path, contemplate such a nature. After that, contemplate the Bhagavan becoming one in great bliss, dissolving together with his consort, manifesting from the form of his own seed syllable. Then, the four goddesses, Pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སཱི་) and others, knowing that they have no protector, their minds filled with great sorrow, with extremely longing minds and desiring to be fully awakened, urge the Bhagavan to arise with a vajra song: Noble one, awaken your compassionate mind! Pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སཱི་), please protect me! Please abandon the nature of emptiness! Please grant me the union of great bliss! Without you, I will die! Alas! Vajra, please arise! Please abandon the nature of emptiness! Shavari (Tibetan: ས་བ་རི་འབྲ

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཞུ་བ་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཌོཾ་བི་བདག་ནི་དྲན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་རྨི་ལམ་རབ་ཏུ་སད་པ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏུ་བཞེངས་ནས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གཉིས་གྱུར་པའི་ཕྱག་མཚན་དེ་ཡང་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཨཾ་གི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བ་བདག་མེད་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམས་དུ་བཞུགས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སྡིགས་པས་ཁྲོས་པ། ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་དང་འདྲ་བ། ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་མནན་པ། མགོ་བོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོས་མནན་པ། ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུར་འབར་བ་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ལུས་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། ཞལ་བརྒྱད་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། །གཡས་ནི་དཀར་བ། ཡང་གཡས་པ་གཉིས་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །ཡང་གཡོན་པའི་ཞལ་གཉིས་ནི་ནག་པོའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་བུང་བའི་མདོག་གོ །མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སོ་སོའི་ཞལ་སྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། དྲག་ཤུལ་དང༌། །ཁྲོ་བ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། རྔམ་
པ་དང༌། ཞི་བ་སྟེ། གར་གྱི་རོ་དགུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། སྐྲ་སེང་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། བ་གླང་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། མི་དང༌། སེང་གེ་དང༌། བྱི་ལ་སྟེ། ཐོད་པའི་སྣོད་བརྒྱད་དུ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་བསམ་མོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞབས་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞལ་གཅིག་མ་ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
祈愿成就！欢喜自在世间作客者，您是安住于空性中吗？我无法在没有您的方向寻觅，凶猛的我向您祈请。我将寻求您的心意，拥有幻术之眼者请您起身！ ḍoṃ bi 我因失忆而苦恼，请您慈悲不要间断！如此以真实之歌劝请，如从梦中彻底醒来般，世尊起身并化为甘露，从中显现月亮之形。其上，作为两种子字的标志，也以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 ཨཾ་ 标示。之后，与太阳坛城合二为一，从 ཨཾ་ 的形态中生出的无我母融入，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中诞生的世尊，其自身即是果，吉祥喜金刚双足伸屈而坐。以威吓天神和非天而忿怒，以五个头盖骨为头饰，犹如十六岁的少年，四足踩踏四魔，具有五十个湿人头的鬘，头顶压着各色金刚杵，如太阳般燃烧，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，身上涂满灰烬，八面，根本之面为黑色大面。右边是白色，另外两个右面是黑色。左边是红色。另外两个左面是黑色。上面的面是蜜蜂的颜色。龇牙咧嘴，每个面都有三只红色的眼睛，稍微龇着牙，具有娇媚、勇敢、勇猛、愤怒、粗犷、恐怖、慈悲、威严和寂静，以舞蹈九味之姿安住。头发竖立盘旋，以六种手印装饰，以半跏趺坐之舞安住于太阳坛城之上。十六只手，右边的八只手中持有大象、马、驴、牛、犏牛、人、狮子和猫，即在八个头盖骨器皿中，依次如大象等排列。地、水、火、风、月亮、太阳、阎罗王和夜叉，应如是思维其形象。无我母等是双足双手，一面母，黑色，三只眼睛红色且圆，手印

【英语翻译】
May it be accomplished! Joyful, the caretaker of the world's guests, are you dwelling in emptiness? I cannot find you in any direction where you are not. Fierce one, I beseech you. I will seek your mind. You who possess the eye of illusion, please arise! Ḍoṃ bi, I am distressed by loss of memory, please do not cease your compassion! Thus, urged by songs of suchness, as if awakened from a deep dream, the Bhagavan arises and dissolves into nectar, from which appears the form of the moon. Upon it, as a symbol of the two seed syllables, it is marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) and Aṃ. Then, having become one with the solar mandala, the selflessness mother arising from the form of Aṃ merges, and the Bhagavan born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), whose very self is the fruit, Hevajra, sits with legs extended and bent. Wrathful, threatening gods and asuras, adorned with five skull-cups, like a youth of sixteen, with four feet trampling the four maras, having a garland of fifty wet heads, with a variegated black vajra pressing down on the crown of his head, blazing like the light of the sun, uttering the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) from his mouth, his body smeared with ashes, with eight faces, the root face being a great black one. The right one is white, and the other two right faces are black. The left one is red. The other two left faces are black. The face on top is the color of a bumblebee. Gnashing his teeth, each face has three red eyes, slightly baring his teeth, possessing charm, bravery, fierceness, anger, wildness, terror, compassion, majesty, and peace, abiding in the manner of the nine tastes of dance. His tawny hair swirling upwards, adorned with six mudras, abiding in the half-vajra posture dance on the solar mandala. With sixteen hands, in the eight right hands he holds an elephant, a horse, a donkey, a cow, a yak cow, a human, a lion, and a cat, that is, in the eight skull-cup vessels, arranged in order as the elephant and so on. Earth, water, fire, wind, moon, sun, Yama, and Yaksha, one should contemplate their forms in this way. The selflessness mother and others are two-legged, two-armed, one-faced, black, with three eyes red and round, mudras.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་འཛིན་མ། གཅེར་བུ་མ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ། ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། མགོ་བོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མ་མཆུའི་རོ་མྱང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའོ། །བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ། དེའི་དཀྱིལ་ནས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ལ་ཟླ་བ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན། །དེ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན། དེ་ལ་ཡང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་ལ། ས་བོན་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱིར་འཕྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ནས། དེ་དག་གསལ་བར་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཧཱུཾ་གིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབྶྐུར་བས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་
བ་དང༌། །དགྱེས་པར་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲ་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣམ་འབྱོར་མ། །དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ནག་མོ་བདག་མེད་མ་དང༌། སེར་མོ་ནང་གི་གཽ་རཱི་དང༌། །དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་མ་དང༌། །ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཡང་ནག་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བཞིའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་གོ་ཆས་དབང་པོ་དག་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་དང༌། །བདག་མེད་མ་རིགས་གསུམ་པས་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གཅིག་མ། རོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་མནན་པ་བསམ་པ་བྱའོ། །རང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འ

【汉语翻译】
五持母，裸体母，黄发向上竖立，五个头盖骨为头饰，五十个干骷髅为项链。右手持弯刀，左手持颅碗，以双臂拥抱薄伽梵，观想品尝薄伽梵的母唇之味。然后，观想薄伽梵心间的莲花，其上有日轮，日轮上有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。无我母心间的莲花上是月轮，月轮中央由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出的弯刀，刀柄上有月亮，其上观想央（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）。八瑜伽母的心间也是莲花，其上有月亮，月亮上有各自的种子字，从种子字变化出法器，也在法器之上的月亮上观想种子字。这些是胜乐轮王坛城的等持。然后，圆满坛城，从那些种子字向外放射，扩展到遍布虚空，清晰观想它们之后，从自己的心间种子字发出光芒，如铁钩般勾召智慧轮，安住在东方虚空，以八面吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）驱逐邪魔，献上供水等，再次供养和赞颂，通过念诵 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）迎请、安住、系缚、欢喜，如水入水般观想誓言轮和智慧轮融为一体。眼睛是痴金刚母，耳朵是嗔恨金刚母，鼻子是吝啬金刚母，嘴巴是贪欲金刚母，身体是嫉妒金刚母，心意是无我瑜伽母。白色金刚母，黑色无我母，黄色内高ri（藏文音译），红色金刚水母，绿色金刚空行母。又是黑色的是无我母。她们都是金刚母等四种名称。痴金刚母等从各自的种子字中生出，以盔甲清净诸根。然后，身语意三者从字母嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）中生出地行母、空行母和无我母三种。她们也都是双手持弯刀和颅碗，三只眼睛一张脸，观想踩在尸体之上的月亮。从各自心间的种子字中发出

【英语翻译】
Five Holding Mothers, Naked Mothers, with yellow hair swirling upwards, adorned with five skull cups on their heads, and a necklace of fifty dry skulls. In the right hand is a curved knife, and in the left is a skull cup. Embracing the Bhagavan with both arms, contemplate tasting the flavor of the Bhagavan's motherly lips. Then, contemplate the lotus at the heart of the Bhagavan, upon which is the sun, and upon that is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). At the heart of the Selfless Mother is a lotus upon which is the moon, and from the center of that arises a curved knife from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), with a moon on the handle, and upon that, contemplate Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ). At the hearts of the eight Yoginis are also lotuses, upon which are moons, and upon those are their own seed syllables. From the transformation of those arise the emblems, and upon those emblems also contemplate the seed syllables on the moon. These are the samādhis of the supreme Mandala King. Then, having perfected the mandala, radiating outwards from those seed syllables, expanding to pervade the sky, having clarified those, from the seed syllable at one's own heart, with rays like iron hooks, summon the wheel of wisdom, residing in the eastern sky, dispel obstacles with the eight-faced Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), offer water for washing and so forth, and again offer and praise, and by uttering Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), invite, seat, bind,
and delight the Gauri and so forth in due order, and contemplate the wheel of samaya and the wheel of wisdom becoming one, like water poured into water. The eye is the Ignorance Vajra Mother, the ear is the Hatred Vajra Mother, the nose is the Stinginess Vajra Mother, the mouth is the Desire Vajra Mother, the body is the Jealousy Vajra Mother, the mind is the Selfless Yogini. The white Vajra Mother, the black Selfless Mother, the yellow inner Gauri, the red Vajra Water Mother, and the green Vajra Dakini. Again, the black one is the Selfless Mother. These are the four names beginning with Vajra Mother. The Ignorance Vajra Mother and so forth arise from their respective seed syllables, purifying the senses with armor. Then, the three of body, speech, and mind arise from the letters Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ), the Earth-Going Mother, the Sky-Going Mother, and the Selfless Mother, the three families. They also all hold a curved knife and a skull cup in their two hands, with three eyes and one face, and contemplate pressing the moon upon a corpse. Radiating from the seed syllables at their respective hearts

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་གསོལ་ལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་བུམ་པ་གང་བས། འདི་ལྟར། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་ཙམ་ན། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་མཛད་དེ། །དག་པ་བཟང་པོའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་མཚན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་
དང༌། སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དོ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ནག་པོ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ལས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་གསུམ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དེའི་ནང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ཀུན་གོ་གུ་ད་ཧ་ན་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རླུང་གི་བ་དན་བསྐྱོད་པས་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷག་མ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ཐོད་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ལན་ལྔར་འབར་བའི་བདུད་རྩི་ཀུན་དཀྲུགས་པས་འབར་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དེར་ལྷུང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་ཐིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་ལྕེ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་སྦུ་གུ་ཡོད་པ་བསྒོ

【汉语翻译】
光芒四射，迎请诸佛安住于虚空，八位天女如法供养，祈请加持。祈请一切如来为我灌顶。然后，诸佛化现为黑汝嘎之身，具足五如来之体性，以五甘露充满宝瓶。如是说：一切显现初生时，如以清水沐浴般，如来行灌顶之事，以清净妙水作灌顶。如是说后便行灌顶。灌顶之后，将降下鲜花和藏红花之雨。鸣奏法器之声。灌顶后，顶髻将以各自部族之主尊为标志。其中，薄伽梵之顶髻以不动佛为庄严。如是不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛分别为高里等四位明妃作顶髻庄严，其分别代表嗔恨、愚痴、悭吝和贪欲。如同布嘎西等之手印。念诵此咒：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 瓦吉拉 梭巴瓦 阿特玛 郭杭 （藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषे क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，金刚，自性，自我）。然后，从黑色“扬”字化为风轮。其上，从红色“让”字化为红色火轮。其上，有三个颅器。其上，从红色“阿”字生出外部白色内部红色的颅器。其内，从“阿”字生出月轮。其上，布姆（藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）、阿（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：无生）、智让（藏文：ཛྲཱྀཾ།，梵文天城体：ज्रृं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：光）、康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）五部佛之自性，五甘露和五肉，昆果、古达哈纳，其上，从嗡字生出决断之体性，以及从阿字生出月轮。其上，从吽字生出五股金刚杵，中心以吽字为标志。观想从吽字放射的光芒，摇动风幡，使月亮金刚的残余融化。位于颅器中的金刚也五次燃烧，搅拌一切甘露后燃烧，并融化于其中而落下。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，引来三界的甘露并融入其中，以三个字加持，使其合一。观想坛城之本尊及其明妃的舌头上，有从吽字生出的金刚，如同针孔一般。

【英语翻译】
Rays of light emanated, inviting the Buddhas to reside in the sky, and the eight goddesses made offerings and prayers in the proper way. They supplicated, "May all the Tathagatas grant me empowerment." Then, those Buddhas, in the form of Heruka, with the nature of the five Tathagatas, filled a vase with the five nectars. Thus: "As soon as all appearances arise, it is as if they are bathed with water. The Tathagatas perform the empowerment, empowering with pure and excellent water." Having spoken thus, they bestowed the empowerment. After the empowerment, a rain of flowers and saffron will fall. The sound of drums is made. By the empowerment, the crown of the head will be marked by the lord of one's own family. There, the head of the Bhagavan is adorned with Akshobhya. Thus, Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha adorn the heads of the four, starting with Gauri, which are anger, ignorance,
miserliness, and desire. The same mudras as Pukkasi and others. Recite the mantra: Om Sarva Tathagata Abhishika Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषे क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, empowerment, vajra, self-nature, self). Then, from the black Yam, a wind mandala. Above that, from the red Ram, a red fire mandala. Above that, three skull cups. Above that, a skull cup that is white on the outside and red on the inside, arising from the red Ah. Inside that, a lunar mandala from Ah. Above that, Bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Earth), Āṃ (藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Unborn), Jrīṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ།，梵文天城体：ज्रृं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：Light), Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the nature of the five Buddhas of the five families, the five nectars and the five meats, Kunkgo, Gudahana. Above that, from the syllable Om, the nature of decisiveness, and a lunar mandala from Ah. Above that, visualize a five-pronged vajra arising from Hūṃ, marked with Hūṃ at the center. The rays of light emanating from Hūṃ move the wind banner, causing the remnants of the lunar vajra to melt. The vajra residing in the skull cup also burns five times, stirring all the nectar, burning and melting into it, and falling there. The three syllables Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) draw the nectar of the three realms and dissolve into it, blessed by the three syllables, becoming one. Visualize that on the tongues of the deities and goddesses of the mandala, there is a vajra arising from Hūṃ, with a hole like a needle.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ། དེའི་རྡོ་རྗེ་བཅུད་ལེན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཞལ་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེར་བ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་སྔགས་དེ་བཟླས་པས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དུང་དང༌། རོལ་མོའི་སྣོད་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་མ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རང་ལ་མཆོད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཟླས་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་བཞིས་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་
པ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཁྱོད་དགོངས་གྲུབ། །འགྲོ་བ་གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང༌། །ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་མཛད། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་མི་ལྡོག་བརྩོན་པར་བྱེད། །ཐུགས་དགྱེས་མཛོད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བཟླས་སོ། །ཕོ་བྲང་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དབང་གི་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །མཆོད་པ་དག་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །བསྟོད་པ་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པ་དེས་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་དང་པོ་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཉའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །དེ་བས་ཀྱང་ཆེར་གོམས་པ་ལ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །དེ་བས་ཀྱང་ཆེར་གོམས་པ་ལས་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གཉིད་མ་ལོག་པ་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆ

【汉语翻译】
然后，进行金刚精华的摄取。之后，观想以薄伽梵等作为供养对象。然后，按照适当的方式，给予无我母等。念诵咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利塔 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，金刚，自性，我即是）。通过念诵此咒，使坛城的所有本尊都感到愉悦。从自己心间的“വം”字放出光芒，化现出形金刚母、味金刚母、触金刚母和法界金刚母，她们分别手持镜子、琵琶、海螺、乐器和触所生金刚母，手持各种衣物，以及手持法生处。这些等等都是用于坛城和自身供养的各种物品。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 斯瓦巴瓦 阿特玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，自性，我即是）。念诵后，佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母和度母四位对坛城进行赞颂：
您被瑜伽母的众会所围绕，
您的心意加持，您成就所愿。
有情世间动与不动皆由您掌控，
以您之心，救度一切有情。
于不可思议处，不退转而精进，
请令欢喜，吉祥黑汝嘎！
如是，瑜伽母众以金刚歌赞颂。
念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯度地 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति र वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti ra vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞颂，金刚，自性，我即是）。
清净的宫殿是毗卢遮那佛，这是第一支。清净的贪欲是金刚萨埵，这是第二支。清净的权能是不动佛，这是第三支。清净的品尝甘露的自性是无量光佛，这是第四支。清净的供养是不空成就佛，这是第五支。清净的赞颂是宝生佛，这是第六支。如是，通过观修坛城的六支，将迅速获得成就。如是观修后，成就的征相是，最初显现如同被云遮蔽的新月。比这更加熟练时，显现如同幻术。比这更加熟练时，显现如同梦境。非常熟练，完全成熟时，显现如同未入睡的状态。然后，白度母等八位瑜伽母，以及坛城的主尊，将不会离开十方。

【英语翻译】
Then, perform the extraction of the vajra essence. After that, contemplate offering to the Bhagavan and others. Then, give to the Selfless Mother and others in a manner that is appropriate. Recite the mantra: Om Sarva Tathagata Amrita Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'haṃ，English literal meaning: Om, all Tathagatas, nectar, vajra, self-nature, I am). By reciting this mantra, all the deities of the mandala are pleased. Light radiates from the "വം" syllable at one's heart, manifesting the Form Vajra Mother, Taste Vajra Mother, Touch Vajra Mother, and Dharma Realm Vajra Mother. They hold a mirror, lute, conch shell, musical instrument, and the Touch-born Vajra Mother holds various garments, and the Dharma Source is held in her hand. These and others are various articles of offering to the mandala and oneself. Recite: Om Sarva Tathagata Puja Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja svabhāva ātmako'haṃ，English literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, self-nature, I am). After reciting this, the Buddha Eye, Mamaki, White-clad, and Tara, the four goddesses, praise the mandala:
You are surrounded by a host of yoginis,
Your mind is blessed, you accomplish your aims.
Moving and unmoving beings are under your control,
With your mind, you liberate all sentient beings.
You strive tirelessly in the inconceivable,
Please be pleased, glorious Hevajra!
Thus, the yoginis praise with the vajra song.
Recite: Om Sarva Tathagata Stuti ra Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति र वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti ra vajra svabhava ātmako'haṃ，English literal meaning: Om, all Tathagatas, praise, vajra, self-nature, I am).
The pure palace is Vairochana, this is the first limb. The pure attachment is Vajrasattva, this is the second. The pure power is Akshobhya, this is the third. The pure nature of tasting nectar is Amitabha, this is the fourth. The pure offering is Amoghasiddhi, this is the fifth. The pure praise is Ratnasambhava, this is the sixth. Thus, by meditating on the six limbs of the mandala, one will quickly attain accomplishment. After meditating in this way, the signs of accomplishment are that at first it appears like a crescent moon obscured by clouds. When one is more accustomed to it, it appears like an illusion. When one is even more accustomed to it, it appears like a dream. When one is very accustomed and fully ripened, it appears like a state of not being asleep. Then, the eight yoginis, such as White Tara, and the main deity of the mandala, will not depart from the ten directions.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་སྤྲོས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་སོ་སོ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་དོན་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་སླར་འདུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །འདི་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འཕྲོས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཐིམ། དེའི་རྗེས་སུ་ཞལ་བདུན་རྩ་བའི་ཞལ་ལ་ཐིམ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཅུ་
བཞི་ཕྱག་མཚན་དང་བསམ་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་གཉིས་རྩ་བའི་ཞབས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་བཞི་འཁོར་ལོ་བཞིར་རྒྱས་བཏབ་བོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་ཏེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་ཨོཾ་ནག་པོ་འོད་སེར་པོ་ཅན་ཁ་ཡར་བལྟ་བའོ། །སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་དེའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་དོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ཨོཾ་ལྃ་ཨ་ལྃ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མགོ་མར་བལྟ་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཧ༵་གི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འབབ་པ་ཤིན་དུ་གསལ་བར་བལྟས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཟླས་ཏེ། །ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་འཕྲོས་པས་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་པདྨར་ཞུགས། ཡང་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དེའི་རིམ་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླས་སོ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀར་པོའི་ལས་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་པིཾ་གོ་རྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝ་རྟྨ་ནི།

【汉语翻译】
进一步阐述，幻化成各种各样的所化众生等形象，做利益众生的事情，做如何调伏他们各自的事情，之后再次聚集，观想坛城大乐。这就是法的印契次第。像这样，三界一切都观想成坛城的形象。像这样，方便与智慧成为一体，从大乐中生起的菩提心所散发，像那样了知后，高丽等八位天女融入自己的面容。之后，七面融入根本面。同样，十四手，手印和意念融入根本的双手。同样，双足观想融入根本的足。像这样，方便与智慧的自性之形象，三界一切都观见成一体。如何将四个脉轮安立为四个处所。像这样，在肚脐下方安立化身轮。颜色各异，有六十四片莲花瓣。其中心有种子字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），黑色，具有黄色光芒，向上仰视。心间是法轮，白色，有八片莲花瓣。其中心是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象，蓝色，向下俯视，那八片莲花瓣上，在四个方向安放 བྷྲཱུཾ་、ཨཱཾ་、ཛྲཱྀཾ་、ཁཾ་。喉间是受用轮，红色，有十六片莲花瓣。其中心是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的形象，红色，向上仰视，被嗡、ལྃ་、ཨ་、ལྃ་四字围绕。头顶是大乐轮，是白色莲花，有三十二片莲花瓣，头朝下。其中心观想为ཧ༵་的形象，白色，降下甘露，非常清晰。正确观想脉轮后，光芒之聚集扩散遍布虚空，收摄也融入其自身之中。在那样的时刻，瑜伽士以这样的方式念诵咒语，一定要念诵咒语的字。从天女的面容散发出具有光芒，进入主尊的面容。从金刚道中生起，进入莲花。再次从天女的面容进入主尊的面容。以这样的次第不断念诵。以寂静等事业的分类，做白色的事业。其咒语是：嗡 阿 什扎 纳纳 亚 班 郭惹 噶 凯夏 瓦尔特玛尼。

【英语翻译】
Furthermore, emanate into various forms of beings to be tamed, doing the work of benefiting sentient beings, doing the work of how to tame each of them, and then gather again, visualizing the mandala of great bliss. This is the sequence of the Dharma seals. Like this, contemplate all three realms as the form of the mandala. Like this, knowing that the unity of skillful means and wisdom arises from great bliss and emanates from the mind of enlightenment, the eight goddesses, such as Gauri, dissolve into one's own face. After that, the seven faces dissolve into the root face. Similarly, the fourteen hands, hand implements, and the thought of the root hands dissolve into the two root hands. Likewise, contemplate the two feet dissolving into the root feet. In this way, the form of the nature of skillful means and wisdom, all three realms are seen as becoming one. How to establish the four places as the four chakras. Like this, the emanation wheel is located below the navel. It has various colors and sixty-four lotus petals. In its center is the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), black, with yellow light, looking upwards. In the heart is the Dharma wheel, white, with eight lotus petals. In its center is the form of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), blue, looking downwards, and on those eight lotus petals, place བྷྲཱུཾ་, ཨཱཾ་, ཛྲཱྀཾ་, ཁཾ་ in the four directions. In the throat is the enjoyment wheel, red, with sixteen lotus petals. In its center is the form of Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), red, looking upwards, surrounded by Om, ལྃ་, ཨ་, ལྃ་. On the crown of the head is the great bliss wheel, which is a white lotus with thirty-two lotus petals, looking downwards. In its center, contemplate the form of Ha (ཧ༵), white, dripping nectar, very clearly. After correctly contemplating the chakras, the collection of rays of light spreads to fill the sky, and the gathering also dissolves into itself. At such a time, the yogi should definitely recite the syllables of the mantra in this way of reciting the mantra. From the face of the goddess, radiant with light, it enters the face of the main deity. Arising from the vajra path, it enters the lotus. Again, from the face of the goddess, it enters the face of the main deity. In this order, recite continuously without interruption. According to the classification of peaceful and other activities, perform white activities. Its mantra is: Om Ashta Nana Naya Pinga Gora Kesha Vartmani.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 ཙ་ཏུ་ར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། །ཤོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱི་དྷཱ་རི་ནེ་ཨ་དྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ་ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚཱི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། །ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། །གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན་བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཤ་ཏྲཱུཾ།
ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དེ་ཝ་བི་ཙུ་བ་ཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བ་ཛྲ་ཀརྟཱ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ལྡན་པ་ཨཾ་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བདག་མེད་མ་ཞུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་ལས་མར་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་གཏུམ་པའི་ཕྱིར་ན་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཏེ། །དེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཧཾ་བསྲེགས་ཏེ། བསྲེགས་ནས་མི་ཤིགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་ཡང་སླར་ལོག་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཐོད་པ་བཟུང་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ཉིད་གཅིག་པུ་སྟེ། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འོད་གསལ་བ་ཙམ་དུ་གནས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལུང་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐིག་ལེ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཟླ་ཚེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རང་གི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། །ཧ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན། །ཨུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་དེ་ཤེས་ནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནཱ་ད་ལས་དམར་མོ་ལྟ་བུའི་འོད་འཕྲོས་ཏེ་ཨུ་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལྷ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེ་ནས་ཧ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེར་སྣའི་གཟུགས་ཟླ་ཚེས་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་གཏི་མུག་གི་གཟུགས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེའི་ཕྱེད་ཞེ་སྡང་གི་གཟུགས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་ཙམ་ལ་ཐིམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟག་པ་དང༌། །ཆད་པ་དབུས་མེད་པར་ཀུན་ལ་མི་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ

【汉语翻译】
致具二十四眼者！致具十六臂者！黑如墨云身色者！顶戴颅鬘项链者！具足未消之暴怒心者！半月利齿者！ 嗡，摧毁，摧毁！作，作！ 吼叫，吼叫！ 威胁，威胁！ 枯竭，枯竭！ 束缚，束缚七大洋！ 八龙众！ 抓，抓！ 怨敌！
哈哈嘿嘿呼呼嘿嘿吙吙杭吽啪 梭哈！ 这是薄伽梵的根本咒。 嗡 提瓦 比则瓦 瓦吉拉 吽 吽 吽 啪 梭哈！ 这是心咒。 嗡 瓦吉拉 嘎日达热 嘿 瓦吉拉亚 吽 吽 吽 啪 梭哈！ 这是近心咒。 然后，观想融入具有月亮的阿(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿)字种子。观想薄伽梵母融入薄伽梵的心间种子。然后，从化身种子中，燃起如火焰般炽热的拙火，因其凶猛故为拙火之形。以此焚烧位于法轮中的五如来，也焚烧眼等。焚烧具有阿哩嘎哩的受用轮，以及位于大乐轮中央的智慧之形的吽(藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭)，焚烧后，执持不坏大乐之形的菩提心，与薄伽梵融为一体，成为一味，然后再次返回，执持太阳和颅骨，观想融入心间的种子。然后，种子本身是唯一的，作为五部之主，仅仅安住于光明之中。如此，如经中所说：金刚萨埵是明点，不动佛也是那明点，月亮是毗卢遮那佛，自之珍宝是宝生佛，哈(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)是无量光佛，乌(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)是不空成就佛，如是知晓五佛。从那达发出如红色般的光芒，乌(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)嫉妒的自性之形融入天神，然后哈(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)贪欲的自性悭吝之形融入月亮，然后愚痴之形融入明点，明点的一半嗔恨之形融入明点，那明点融入法界之形中。如是，一切法无二，恒常，断灭，无中，不住于一切的大乐。

【英语翻译】
Homage to the one with twenty-four eyes! Homage to the one with sixteen arms! Homage to the one with a body the color of dark rain clouds! Homage to the one who wears a garland of skulls! Homage to the one with an unappeased, wrathful mind! Homage to the one with crescent-moon fangs! Om, destroy, destroy! Act, act! Roar, roar! Threaten, threaten! Dry up, dry up! Bind, bind the seven great oceans! The eight nagas! Seize, seize! The enemies!
Ha ha hi hi hu hu he hai ho hau ham hah phat svaha! This is the root mantra of the Bhagavan. Om deva bichu vajra hum hum hum phat svaha! This is the heart mantra. Om vajra kartari he vajraya hum hum hum phat svaha! This is the near-heart mantra. Then, meditate on the selflessness dissolving into the seed syllable am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿) endowed with the moon. Meditate on the Bhagavati dissolving into the heart seed of the Bhagavan. Then, from the emanation seed, ignite the blazing tummo like a burning flame, because it is fierce, it is the form of tummo. With this, burn the five Tathagatas residing in the Dharma wheel, and also burn the eyes and so on. Burn the enjoyment wheel endowed with ali and kali, and the ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) of the wisdom form residing in the center of the great bliss wheel. Having burned, hold the bodhicitta of the indestructible great bliss form, and having become one taste together with that Bhagavan, then return again, holding the sun and the skull, meditate on dissolving into the heart seed. Then, the seed itself is the only one, abiding merely in luminosity as the master of the five families. Thus, as it says in the scripture: Vajrasattva is the bindu, Akshobhya is also that same, the moon is Vairochana, one's own jewel is Ratnasambhava, ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is Amitabha, u (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) is Amoghasiddhi, having known that as the five Buddhas. From that nada, a red-like light radiates, and the form of the nature of jealousy, u (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), dissolves into the deity. Then, the form of stinginess, the nature of desire, ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), dissolves into the moon. Then, the form of ignorance dissolves into the bindu. Half of the bindu, the form of hatred, dissolves into the bindu. That bindu dissolves into merely the form of the dharmadhatu. Thus, all dharmas are non-dual, permanent, and the great bliss that is without cessation, without center, and does not abide in anything.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱ་ད་ཙམ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང༌། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་གནས་མེད་པ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་མེད་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་མེད་ལས། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྔོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ཡང་ལུང་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་དེ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་དབང་གིས་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ན་གཞན་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལེ་བར། །གོམས་པར་གྱུར་ནས་དེ་ལྟར་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཆུ་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་པར་ཤེས་ནས་དབང་པོའི་སྒོ་མི་འགོག་ཅིང་གང་ལ་ཡང་མི་བརྟེན་པ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཇི་ལྟ་བར་བདེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་གསུངས་པ། །འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་མིན་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆགས་མིན་ཏེ་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཡུལ་མིན་དབང་པོ་མིན་ཏེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་མིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་འདིའོ། །སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཤེས་ཏེ་ཅི་སྟེ་འཁྲུལ་པར་བྱས་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བཤད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དག་པའི་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཆོས་ལ་གོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །ཆོས་ཐམས་
ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཙུན་པོ་དང

【汉语翻译】
仅仅在那儿安住。像这样，大手印的
体性已经解说完毕。例如这样：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，从空性中生起，没有产生。是舍弃言语表达的，是意义重大的神圣字母。另外，如经中所说：“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是诸法之门，因其本性不生。”又如《幻化网续》五百万颂中所说：“诸法无生，字母无处，言语道断，心识境外，如是生起之诸法，如是宣说。因此，法是无生的。”这样说了。然后，由于往昔修道的威力，为了调伏各种各样的众生之心，从自在的法身中显现圆满报身和化身，利益所有的众生。另外，经中也说：“从大手印的自在中，如何了知的最大的快乐，因为那个自在的缘故，这就是坛城，在那里没有其他的。就像幻术和梦境一样，就像乾闼婆城一样，像那样坛城清晰可见，习惯之后就会那样见到。”这样说了。像那样，要知道三界一切都是坛城的自性，就像水中的月亮一样，是从缘起中产生的，不遮止根门，不依赖任何事物，无有怀疑的瑜伽士，像天神一样快乐地享用。例如龙树菩萨曾经说过：“这不是三界，而是胜妙的宫殿。这不是有情，而是胜者法轮的主尊。这不是境，也不是根，不是地水火风等。不是色等，而是法性本身。”然后，坛城也是这个。要知道各种各样的坛城和轮，为什么还要迷惑呢？这是三昧耶手印的解说。因此，所有清净的忆念都是断除一切障碍的清净之相，也就是金刚墙等等。一切法如虚空般清净，是法的生处。法不染著，清净，是各种莲花。一切法无自性，无二的五种智慧清净，是各种金刚。清净的毗卢遮那佛和

【英语翻译】
It just stays there. Thus, the characteristics of Mahamudra have been explained. For example: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the most supreme of all letters, arising from emptiness, without being produced. It is abandoning verbal expression, it is the sacred letter of great meaning. Furthermore, as it is said in the scripture: "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the door of all dharmas, because its nature is unborn." Also, as it is said in the five hundred thousand verses of the Net of Illusion Tantra: "All dharmas are unborn, letters are nowhere, the path of speech is cut off, beyond the realm of mind, thus the dharmas that arise, thus it is proclaimed. Therefore, dharma is unborn." Thus it is said. Then, due to the power of the previous path of practice, in order to tame the minds of various kinds of sentient beings, from the dharmakaya of freedom, it manifests the complete enjoyment body and the emanation body, benefiting all sentient beings. Furthermore, it is also said in the scripture: "From the freedom of Mahamudra, how to know the greatest bliss, because of that freedom, this is the mandala, there is nothing else there. Just like illusion and dream, just like the city of Gandharvas, like that the mandala is clearly visible, after getting used to it, it will be seen like that." Thus it is said. Like that, know that all three realms are the nature of the mandala, just like the moon in the water, it is produced from dependent origination, not blocking the sense gates, not relying on anything, the yogi without doubt, enjoys happily like a god. For example, Nagarjuna once said: "This is not the three realms, but the sublime palace. This is not a sentient being, but the chief of the Victorious Wheel. This is not an object, nor a sense, not earth, water, fire, wind, etc. Not form, etc., but the nature of reality itself." Then, the mandala is also this. Know the various mandalas and wheels, why be confused? This is the explanation of the Samaya Mudra. Therefore, all pure mindfulness is the pure aspect of abandoning all obstacles, that is, the Vajra fence, etc. All dharmas are pure like the sky, it is the source of dharma. Dharma is unattached, pure, it is various lotuses. All dharmas are without self-nature, the five non-dual wisdoms are pure, it is various vajras. The pure Vairochana Buddha and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས་པས་ཟུར་བཞི་མཉམ་པའོ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྟ་བབས་བཞིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྣམ་བུ་བཞིའོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གོ །གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དྲིལ་བུ་དང་འཕན་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགེ་བ་སྙིང་རྗེས་འཛིན་ཅིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མ་བཅིངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔེ་མེད་པ་ཀུན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒོའི་དར་དབྱངས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་མེད་པ་རྣམ་རར་དག་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུངས་འབྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གདན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་འཁོར་ཞིང་མ་རིག་
པའི་མུན་པས་མི་དགེ་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་དེ་བསལ་དུ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་ལྷའི་གདན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་མེ་ཞི་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཟླ་བའི་གཏན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། མ

【汉语翻译】
具有功德圆满清净的乃是宫殿。八种识聚清净的乃是种种法无有分别。如来和如来藏安住于无自性的乃是四方相等。四念住清净的乃是东方的门。四正断清净的乃是南方的门。四神足清净的乃是西方的门。五根清净的乃是北方的门。四禅定清净的乃是四马厩。四三摩地清净的乃是四种毛织物。对于甚深法忍清净的乃是十六天女。九部经典清净的乃是铃铛和幡等等。七觉支清净的乃是网和半网以及太阳和月亮。十柄白色拂尘清净的乃是以善心和慈悲心执持，以及福德和智慧的积聚。最殊胜的圆满清净的乃是八宝瓶。于一切皆不束缚，一切佛和菩萨的金刚道法轮清净的乃是黑色金刚链。色等等清净的乃是无边无际，无与伦比，普遍希求的五种妙欲。法界清净的乃是五种供品。知惭有愧清净的乃是门上的幡幢。八圣道支清净的乃是八根柱子。一切法无心清净的乃是以八大尸林庄严。大贪欲清净的乃是八瓣红莲花。从脐轮中拔出无二自性的真如清净的乃是梵天等等四者的坐垫。一切有情相续流转，被无明的黑暗所蒙蔽，沉溺于不善的泥潭中，为了消除这些，生起菩提心的幼苗清净的乃是在梵天等等之上是日轮。所说的八种世间法清净的乃是位于八方的天神之座。寂灭有情烦恼之火清净的乃是月亮的基座。色蕴和，大愚痴和，

【英语翻译】
The palace is perfect and pure with merits. The eight aggregates of consciousness are pure, and all kinds of dharmas are indistinguishable. The Tathagata and the Tathagatagarbha abide in non-self-nature, which means that the four sides are equal. The four mindfulnesses are pure, which is the eastern gate. The four right abandonments are pure, which is the southern gate. The four supernatural feet are pure, which is the western gate. The five roots are pure, which is the northern gate. The four dhyanas are pure, which are the four stables. The four samadhis are pure, which are the four kinds of woolen fabrics. The forbearance of profound Dharma is pure, which is the sixteen goddesses. The nine parts of scriptures are pure, which are bells and banners, etc. The seven branches of enlightenment are pure, which are nets and half nets, the sun and the moon. The ten white whisks are pure, which are held by kindness and compassion, and the accumulation of merit and wisdom. The most supreme perfection is pure, which is the eight treasure vases. Not bound in everything, the Vajra Dharma wheel of all Buddhas and Bodhisattvas is pure, which is the black Vajra chain. Form, etc. are pure, which are boundless, unparalleled, and universally desired five desires. The Dharmadhatu is pure, which is the five offerings. Knowing shame and being ashamed are pure, which are the banners on the door. The eight noble path branches are pure, which are the eight pillars. All dharmas are without mind, which is pure and adorned with eight great cemeteries. Great greed is pure, which is the eight-petaled red lotus. Extracting the non-dual self-nature of Suchness from the navel wheel is pure, which is the seat of the four, including Brahma. All sentient beings continue to flow, are blinded by the darkness of ignorance, and are immersed in the mud of unwholesomeness. In order to eliminate these, the sprout of Bodhicitta is generated, which is pure, and above Brahma etc. is the sun disc. The so-called eight worldly dharmas are pure, which are the seats of the gods located in the eight directions. The fire of sentient beings' afflictions is extinguished, which is pure, and is the base of the moon. The aggregate of form and, great ignorance and,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འཇིགས་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རོ་ཧི་ཏའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གྲི་གུག་གོ །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲ་མ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཙཽ་རཱིའོ། །ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྗེ་ཆུང་ངོ༌། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕག་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བེ་ཏཱ་ལཱིའོ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །སྟོང་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐོད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གྷསྨ་རཱིའོ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྲུལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ག་བུར་རོ། །སའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་ནི་སེང་གེའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགྲ་སྟའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ས་པ་རཱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །མི་བརྗེད་པའི་
དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གསིལ་བྱེད་དོ། །མེའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཙཎྜ་ལཱའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཐ་པ་རློག་པར་བྱེད་པས་ན་ཐོང་བའོ། །མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་འཁོར་ལོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཌོཾ་བི་ནཱིའོ། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །བདུད་ཚོགས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་དག་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དག་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་

【汉语翻译】
如镜之智与，色与，布施波罗蜜多与，坏聚见与，所知障极清净者，是罗希达。六种烦恼极清净者，是钩刀。受蕴与，慢与谄诳与，平等性智与，戒律与，执取边见与，烦恼障极清净者，是卓热。九支极清净者，是小主。愚痴极清净者，是猪。识蕴与，大贪欲与，妙观察智与，邪见与，生障与，忍辱与，垢极清净者，是毗陀梨。嫉妒极清净者，是乌龟。空性极清净者，是颅骨。行蕴与，嫉妒与，作事精进之智与，见取与，业障与，禅定波罗蜜多与，味极清净者，是伽斯玛利。嗔恚极清净者，是蛇。贪欲结合极清净者，是樟脑。地界与，解脱之门空性与，大慈与，方便波罗蜜多极清净者，是布嘎西。慢极清净者，是狮子。身语意极清净者，是敌杖。水界与，解脱之门无相与，大悲与，愿波罗蜜多极清净者，是萨巴热。菩提心极清净者，是比丘。不忘失之忆念极清净者，是铃。火界与，解脱之门无愿与，大喜与，力波罗蜜多极清净者，是旃达梨。能遣除烦恼之垢故，是弃舍。能断除无知故，是轮。风界与，解脱之门无为与，大舍与，智慧波罗蜜多极清净者，是董比尼。因智慧清净故，是金刚。魔众一体之自性清净者，是忿怒印。识蕴与，大嗔恚清净，与法界性智之戒律与苦行

【英语翻译】
Mirror-like wisdom and, form and, generosity paramita and, view of the aggregation of fears and, obscurations of knowledge extremely purified, is Rohita. Six afflictions extremely purified, is a hook knife. Feeling aggregate and, pride and deceit and flattery and, equality wisdom and, discipline and, clinging to extreme views and, afflictive obscurations extremely purified, is Tsauri. Nine branches extremely purified, is Little Lord. Ignorance extremely purified, is a pig. Perception aggregate and, great desire and, discriminating wisdom and, wrong view and, birth obscuration and, patience and, impurity extremely purified, is Vetali. Jealousy extremely purified, is a turtle. Emptiness extremely purified, is a skull. Formation aggregate and, jealousy and, wisdom of diligent action and, view of holding supreme and, karmic obscuration and, meditation paramita and, taste extremely purified, is Ghasmari. Hatred extremely purified, is a snake. Desire union extremely purified, is camphor. Earth element and, door of liberation emptiness and, great love and, skillful means paramita extremely purified, is Pukkasi. Pride extremely purified, is a lion. Body, speech, and mind extremely purified, is enemy staff. Water element and, door of liberation signlessness and, great compassion and, aspiration paramita extremely purified, is Sapari. Bodhicitta extremely purified, is a monk. Unforgettable mindfulness extremely purified, is a bell. Fire element and, door of liberation wishlessness and, great joy and, power paramita extremely purified, is Chandali. Because it eliminates the filth of afflictions, it is abandonment. Because it cuts off ignorance, it is a wheel. Wind element and, door of liberation unconditioned and, great equanimity and, wisdom paramita extremely purified, is Dombini. Because wisdom is pure, it is a vajra. The nature of the assembly of demons as one purified, is the threatening mudra. Consciousness aggregate and, great hatred purified, and the discipline and asceticism of the wisdom of the dharmadhatu

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དཔལ་ཏེ་རུ་ཀའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ནག་པོའི་ལུས་སོ། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མིག་དམར་པོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དམར་པོའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་དབང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཡོན་པདྨ་དམར་པོའོ། །ཞི་བ་དག་པ་ནི་གཡོས་དཀར་པོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐལ་བས་བྱུགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་འདུལ་བར་དཀའ་བའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའོ། །ནང་དུ་འཛུམ་པ་ནི་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རིགས་ལྔར་གཏོགས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ཐོད་པ་ལྔའོ། །སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱག་གོ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པའོ། །གློ་དང༌། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། སྙོམ་པ་དང༌། ཁྲག་ནད་དང༌། མཛེ་དང༌། འབྲུམ་བུ་དང༌། མཆིན་པའི་ནད་དང་མཆེར་བའི་ནད་ནི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དག་པའོ།།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་ནད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕགས་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རུས་པའོ། །ཤ་ནི་སྦོས་མོའོ། །ཁྲག་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །ཁུ་བ་ནི་གཏུམ་མོའོ། །གཡུང་མོ་ནི་རྐང་དང་ཚིལ་དག་གོ །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁོང་དུ་དྲན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་དག་པར་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ། །སྒོའི་ངོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་མཐེ་བོང་ཉི་མ་ལ་རེག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པ

【汉语翻译】
恒常行持，所触，精进波罗蜜多，以及色究竟清净即是吉祥黑茹迦。慈悲心清净即是黑色的身体。悲心清净即是红色的眼睛。不动以及身语意清净即是红色。八解脱清净即是八面。于彼，权能清净即是左边的红莲花。寂静清净即是白色芥子。不动以及无量光、宝生、不空成就、毗卢遮那清净即是轮、耳环、项链、臂钏、腰带。金刚萨埵清净即是以灰涂身。忿怒尊是调伏难以调伏的所化。内里微笑即是姜黄色头发向上竖立。证悟无自性即是顶髻上的杂色金刚杵。属于五部即是前额上的五个颅骨。十六空性即是手。方便和智慧即是左右手中的天等颅骨。肺和呼吸不适，以及调和，血病，麻风，痘，肝病和脾病即是大象等的清净。
为了遣除一切有情众生的肺等疾病。为了成就一切自在，清净即是地等八种。阿黎嘎黎清净即是一百五十个颅骨的鬘。四摄事清净即是足。七菩提分清净即是猪。四谛清净即是骨头。肉是肿胀的。血是尸陀林母。精液是拙火。明妃是足和脂肪等。色、受、想、行即是白母等四者。化身、受用、法清净即是三身。大乐身清净即是心中忆念。三界无余无缘的清净即是半跏趺坐。一切门之面清净即是一只脚的拇指触碰太阳。一切法无有清净，般若波罗蜜多的自性无我。

【英语翻译】
Constant practice, touch, the perfection of diligence, and the complete purification of form is the glorious Heruka. The complete purification of loving-kindness is the black body. The complete purification of compassion is the red eyes. Immovability and the complete purification of body, speech, and mind is red. The complete purification of the eight liberations is the eight faces. In that, the complete purification of power is the red lotus on the left. Peaceful purification is white mustard. Immovability and Amitabha, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, and Vairochana are completely purified as the wheel, earrings, necklace, armlets, and belt. Vajrasattva is completely purified as being smeared with ashes. The wrathful one is the one who tames those difficult to tame. Smiling inwardly is the ginger-colored hair standing on end. Realizing no self-nature is the multicolored vajra on the crown of the head. Belonging to the five families is the five skulls on the forehead. The sixteen emptinesses are the hands. Skillful means and wisdom are the skulls of deities, etc., in the left and right hands. The purification of the lungs and respiratory discomfort, as well as harmony, blood diseases, leprosy, smallpox, liver disease, and spleen disease, are the purification of elephants, etc.
In order to eliminate diseases of the lungs, etc., of all sentient beings. In order to accomplish all powers, purification is the eight elements such as earth. The complete purification of Āli and Kāli is the garland of one hundred and fifty skulls. The complete purification of the four objects of gathering is the feet. The complete purification of the seven branches of enlightenment is the pigs. The complete purification of the four truths is the bones. The flesh is swollen. The blood is the charnel ground mother. The semen is tummo. The consort is the feet and fat, etc. Form, feeling, perception, and formation are the four, such as the white mother. Emanation, enjoyment, and dharma are completely purified as the three bodies. The complete purification of the body of great bliss is remembrance in the heart. The complete purification of the three realms without exception, without object, is the half-lotus posture. The complete purification of all doorways is the toe of one foot touching the sun. All phenomena are without purification, the nature of the Prajñāpāramitā is selflessness.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་མེད་ཀྱི་སྐྱོན་དག་པར་བྱ་བ་ནི་གྲི་གུག་གོ །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་མགོ་བོའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །བདུད་བཞིའི་ཁྲག་དག་པར་བས་པ་ནི་ཀ་པཱ་ལ་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །རིགས་ལྔ་དག་པ་ནི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ལག་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞབས་གཉིས་སོ། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐབས་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་དག་པའོ། །དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཐུན་བརྒྱད་དང༌། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིགས་པར་རོ། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་འདས་མ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་
དུ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དབུས་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟའོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དབང་པོ་མིག་སྟོང་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོའི་གདན་ཅན་ནོ། །ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཕྱག་ན་དབྱུག་པའོ། །ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་གདན་ཅན་ནོ། །ཕྱག་ན་ཞགས་པ་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་བྱི་ལའི་གདན་ཅན་ནོ། །ཕྱག་ན་དཔལ་འབྲས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་ཉི་མའི་གདན་ཅན་དང་ཉི་མའི་འོད་དོ། །ལྷག་མ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་དོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ས་བདག་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཁྱུ་མཆོག་གི་གདན་ཅན་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོའོ། །སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ། །ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཟླ་བའི་གདན་དང་དེའི་འོད་དོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་མེའི་ལྷ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་ཤིན་ཏུ་དམར་སེར་ར་ལ་ཞོན་པ། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཉི་མའི་གདན་དང་དེའི་འོད་དོ། །ཆོས་གོས་གྱོན་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྲིན་པོ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །སྨིན་མ་འ

【汉语翻译】
将存在与不存在的过失清净的是弯刀。对事物和非事物的分别念是头颅的莲花器皿。将四魔的血清净的是充满血的颅碗。五部清净是颅骨鬘。轮回与涅槃的体性是手。二谛完全清净是双足。在空性和慈悲无二的自性中修持和一切成就的边际清净，是指外在方便和智慧平等进入，这是必须显示的。日夜完全清净是方便清净和智慧清净。六十四手印，八支，十六转移，三十二脉完全清净是理智。化身等安住于四轮的超越处，因此，欢喜金刚的誓言瑜伽士，手持金刚和弯刀，为了利益一切有情
应该加持食子。于此，在法之生处三角形中，以八瓣莲花庄严，观其中心、上方和下方。其中，中央莲花的八瓣中，东面的莲花瓣上是千眼自在，手持金刚杵。以白象为座。南方是阎罗王，手持杖。以黑色水牛为座。西面的莲花瓣上是水神，白色。以鳄鱼为座。手持绳索。北面的莲花瓣上是黄色财神，以猫为座。手持吉祥果。他们全部都持有珍宝顶饰。阎罗王以太阳为座，具有太阳的光芒。其余的以月亮为座，具有月亮的光芒。自在的莲花瓣上是三眼地神。具有发髻和顶饰。以牛群之首为座，手持白色三叉戟。持有虎皮衣。涂抹灰尘。具有骨饰，以月亮为座及其光芒。火的莲花瓣上是火神，腹部下垂，非常红黄色，骑在山羊上。手持念珠和净水壶。具有发髻顶饰。以太阳为座及其光芒。身穿法衣。无实莲花瓣上是罗刹，头发红黄色向上竖立，手持弯刀和颅碗。眉毛

【英语翻译】
The purification of faults of existence and non-existence is the curved knife. The discriminations of things and non-things are the lotus vessel of the head. The purification of the blood of the four maras is the skull cup filled with blood. The purification of the five families is the garland of skulls. The nature of samsara and nirvana is the hand. The complete purification of the two truths is the two feet. Experiencing the nature of emptiness and compassion as inseparable, and the complete limit of all accomplishments, is the definite demonstration of the equal entry of skillful means and wisdom externally. The complete purification of day and night is the purification of skillful means and the purification of wisdom. The complete purification of the sixty-four yoginīs, the eight joints, the sixteen transformations, and the thirty-two channels is reason. The abiding in the transcendence of the four wheels, such as the emanation body, is such that the yogi of the Vajra Samaya of Delightful Vajra, holding the vajra and the curved knife, for the benefit of all sentient beings,
Should bless the torma. Therein, in the triangular source of Dharma, adorned with eight petals of red lotus, look at the center, above and below. Therein, in the eight petals of the central lotus, on the eastern petal is the Lord of a Thousand Eyes, holding the vajra in his hand. With a white elephant as his seat. To the south is Yama, holding a staff in his hand. With a black buffalo as his seat. On the western petal is the water deity, white. With a crocodile as his seat. Holding a noose in his hand. On the northern petal is the yellow Yaksha, with a cat as his seat. Holding a bilva fruit in his hand. All of them hold jeweled crowns. Yama has the sun as his seat and the light of the sun. The rest have the moon as their seat and the light of the moon. On the petal of the Lord of Power is the three-eyed earth lord. With matted hair and a crown. With the best of bulls as his seat, holding a white trident in his hand. Holding a tiger skin garment. Anointed with ashes. With bone ornaments, with the moon as his seat and its light. On the petal of fire is the fire deity, with a hanging belly, very red-yellow, riding on a ram. Holding a rosary and a kamandalu. With a matted hair crown. With the sun as his seat and its light. Wearing Dharma robes. On the petal of truthlessness is Rakshasa, with reddish-yellow hair swirling upwards, holding a curved knife and a skull cup. Eyebrows

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོག་པ་དང་བཅས་པ་ནག་པོ། །ཉི་མའི་འོད་དང་དེའི་གདན་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་རླུང་ལྷ་ཕྱག་ན་རྒྱལ་མཚན་ལྗང་གུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རི་དགས་ལ་ཞོན་པ། ཟླ་བའི་འོད་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ཅན་ནོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ། ལྟེ་བ་ལ་སའི་ལྷ་སེར་པོ་བཟང་པོའི་སྟན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བུམ་པའི་ལག་པ་དང༌། ཟླ་བའི་སྟན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་དོ། །ཡི་དགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་གནས་པའོ། །སྟེང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་པོའོ། །རྟ་དཀར་པོའི་གདན་ཅན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ལག་ན་ཀུ་མུ་ཏའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་
བའི་འོད་དོ། །ལྷའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་པདྨ་འཛིན་པ་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་འོད་ཅན་ནོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཉ་བར་མཚོན་པ་དང༌། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་མཚོན་པ་མིག་དམར་དང༌། གཟའ་ལྷག་པ་དང༌། ཕུར་བུ་དང༌། པ་སངས་དང༌། སྤེན་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དམར་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུ་བའི་འོད་དོ། །རང་རང་གི་སྟན་དང༌། མཚན་མ་དང་རྒྱན་ཅན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཚངས་པ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ། དབྱུག་པ་གསུམ་འཛིན་པ། །མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་དོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་བ། ལུས་སྦོམ་པོ། །རལ་པ་ཐུང་བ། ཚངས་རིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་ན་འདོན་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཟུགས་བརྟན་པར་བྱའོ། །འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རིམ་པ་ལྟར་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་གུ་དང༌། དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་དང༌། མཐའ་ཡས་སེར་པོ་དང༌། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དམར་པོ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། རིགས་ལྡན་སེར་བ་དག་དང༌། པདྨ་སེར་པོ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་དག་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། མིའི་གདོང་པ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང༌། གདེངས་ག་དང་ལྡན་པ། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ལྷ་དཀར་པོ་མིའི་ཐོད་པ་ཅན་མིའི་གདེངས་ཀ་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨ་གསུམ་ལ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་མོས་བཀུག་ནས་ཆོས་རྐུན་མས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཅུག

【汉语翻译】
弯曲的黑色，具有太阳的光芒和其座垫。风之瓣上是风神，手持绿色胜幢，具有珍宝顶饰，骑乘于鹿上，具有月亮的光芒和其座垫，持有所有饰品。脐部是土神，黄色，具有美好的座垫，以所有饰品庄严，持有宝瓶之手，月亮座垫上是月亮的光芒，被夜叉围绕而住。上方的法生处所安住的八瓣莲花上，东方的花瓣上是白色月亮，具有白马座垫，具有珍宝顶饰，手中持有睡莲，以所有饰品庄严，具有月亮座垫和月亮的光芒。神的花瓣上是红色太阳，四臂，持有莲花，骑乘于绿色马上，具有珍宝顶饰，以所有饰品庄严，具有自身的光芒。太阳和月亮象征着盈亏，方向和非方向的象征是红眼，火星，木星，金星，土星，罗睺红色，青蓝色，黄色，白色，黑色和烟色光芒，各自具有自己的座垫，标志和饰品。中央的脐部是梵天，四面，四臂，持有三根杖，无畏手中持有念珠和净瓶，黄色，骑乘于天鹅上，具有月亮座垫和月亮的光芒。为了供养而持有，身体粗壮，头发短，被梵天纹围绕，前面是兜率天，喜悦天，化乐天，他化自在天等，各自的形象要稳固。下方的法生处所安住的八瓣莲花，在各个方位按照顺序是力量之源绿色，持螺黄色，无边黄色，财增之子红色，施予者，具种姓黄色等，黄色莲花，大莲花白色等，这八位都具有珍宝顶饰，人的面容上具有所有饰品，具有傲慢和自信，与阿修罗和地狱众生在一起。脐部是白色的神，具有人头骨，具有人的傲慢，这些全部都在三朵莲花上，从自己心间的种子字生出的白度母勾召后，被盗法者放置在莲花上。

【英语翻译】
Black with curves, possessing the light of the sun and its seat. On the wind petal is the wind deity, holding a green victory banner, possessing a jewel crest, riding on a deer, possessing the light of the moon and its seat, holding all ornaments. At the navel is the earth deity, yellow, possessing an excellent seat, adorned with all ornaments, holding a vase in hand, the moon seat has the light of the moon, dwelling surrounded by yakshas. On the eight petals where the upper Dharma arises, on the eastern petal is the white moon, possessing a white horse seat, possessing a jewel crest, holding a blue lotus in hand, adorned with all ornaments, possessing a moon seat and the light of the moon. On the deity's petal is the red sun, four-armed, holding a lotus, riding on a green horse, possessing a jewel crest, adorned with all ornaments, possessing its own light. The sun and moon symbolize waxing and waning, the symbols of direction and non-direction are red eyes, Mars, Jupiter, Venus, Saturn, Rahu red, cyan, yellow, white, black, and smoky light, each possessing their own seat, marks, and ornaments. At the central navel is Brahma, four-faced, four-armed, holding three staffs, the fearless hand holds a rosary and a water pot, yellow, riding on a swan, possessing a moon seat and the light of the moon. Holding offerings for worship, a stout body, short hair, surrounded by Brahma lines, in front are Tushita, Joyful, Emanating Delight, Nirmāṇarati, and others, each with their own stable forms. On the eight lotus petals where the lower Dharma arises, in the intermediate directions in order are the source of power, green, Conch Holder yellow, Boundless yellow, Son of Wealth Increase red, Giver, Possessor of Lineage yellow, yellow lotus, great lotus white, etc. These eight all possess jewel crests, human faces with all ornaments, possessing pride and confidence, together with asuras and hell beings. At the navel is the white deity, possessing a human skull, possessing human pride, all of these are on three lotuses, summoned by the white Tara arising from the seed syllable in one's own heart, and placed on the lotus by the Dharma thief.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། རོ་ལངས་མས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ཏེ། ཟ་ཕོད་མས་དྲིལ་བུས་དབང་དུ་བྱས་ལ་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་མདོག་དང༌། རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། དབྱིབས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །སྟེང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གཟུགས་དང༌།
གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པ་དཀར་པོ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གཟུགས་སྤངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པ་དམར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །པདྨ་གསུམ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གདོང་གཅིག་པ་རང་སྣང་བའི་རིག་མའི་ཡན་ལག་གིས་འཁྱུད་པ་གཡས་བརྒྱང་བས་སྟན་ལ་གནས་པར་བལྟའོ། །འདི་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་པྲ་པར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དུང་ཕོར་གྱི་ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱས་མདུན་དུ་མཆོད་ཡིན་བྱིན་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ལ། ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ། ཙནད་སུཛྫ་མཱ་ད་བབྦ་ཏཱ་ལ་བཱ་ཏཱ་ལེ་ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་རྣམས་བསྟོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ། །གཏོར་མ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་བཟའ་ཞིང་དེ་དག་ལ་ཡང་བཟའ་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བར་བདེ་བ་མྱང་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛིཾ་གྷ་ཕུལླ་དྷཱུ་པྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀཛྫ་སཱ་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོ་བཞིར་དྲིལ་བུ་གནས་བཞིར་དཀྲོལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཀོལླ་ཨི་རི་ཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་བི་ཊ་ཧོ་བཛྫ་ཨི་ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨ་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧི་བཾ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི་གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨེ་ནཱ་པིཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཛྫ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་དུནྡུ་ར་བཱིཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རཱི་སིཧླཱ་ཀ་པུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟི་ཤུདྡྷ། ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་

【汉语翻译】
拉！罗浪玛以铁索束缚，匝颇玛以铃铛控制，位于中央莲花上者，各自的颜色、标志、特征、形状完全变化，从种子字生出的黑色不动佛之顶髻者。位于上方者，各自的形体，化为形体的自性，从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出的白色，遍照如来之顶髻者。位于下方者，舍弃各自的形体，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出的红色无量光佛之顶髻者。位于三莲花上的那些是手持金刚杵和铃铛者，一面，拥抱自显的明妃之肢体，右腿伸展，观想安住在座垫上。这些应当供养，对他们念诵“嗡 扎巴萨嘎ra 阿让 扎德匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲ་པར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् प्रापर सत्कारा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prāpara satkārā arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，供养，尊敬，价值，接受，梭哈）”的咒语，在海螺碗中以手印在前方献上供品，如前一样，以享用甘露之仪轨，将朵玛修成甘露本身，念诵“嗡 因扎玛匝拉匝卡 菩达巴尼 巴喔ra恰 赞达苏匝玛达巴巴达拉巴达列阿匝萨巴梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ། ཙནད་སུཛྫ་མཱ་ད་བབྦ་ཏཱ་ལ་བཱ་ཏཱ་ལེ་ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् इन्द्ज मज जल जक्ष । भूत वह्नि बा उरक्ष । चन्द सुज्ज माद बब्ब ताल बाताले अट्ठ सप्प स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ indra maja jala jakṣa bhūta vahni bā urakṣa canda sujja māda babba tāla bātāle aṭṭa sappa svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，摩诃，水，饮用， भूत (bhūta)，火，风，保护，月亮，苏佳，玛达，巴巴，塔拉，巴塔列，阿吒，萨帕，梭哈）”来赞颂他们，摇动铃铛。朵玛的享用，是从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的，以青稞大小的金刚舌头之光芒的管子引导，瑜伽士自己享用，也给予他们享用。他们也从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中以光芒的舌头管子引导，然后应当观想如何享受安乐，念诵“伊当巴林 布匝 匝 普拉 杜帕 玛萨 平嘎 阿萨 萨帕 嘎匝 萨达 堪迪 库尼 佩达 嘎达（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛིཾ་གྷ་ཕུལླ་དྷཱུ་པྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀཛྫ་སཱ་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད་，梵文天城体：इदं बलिं भुञ्ज जिंघ फुल्ल धूप्प मांस पिंघ । अम्स सप्प कज्ज सादा खन्ति खुणि फेड गाद，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ bhuñja jiṃgha phulla dhūppa māṃsa piṃgha amsa sappa kajja sādā khanti khuṇi pheḍa gāda，汉语字面意思：此供品，享用，津，伽，普拉，香，肉，平嘎，阿萨，萨帕，卡匝，萨达，堪迪，库尼，佩达，嘎达）”，在四门摇动铃铛，在四处安住。念诵“嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛南 阿达雅努匝达特 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नतत्वात् ओम् आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，原始不生，嗡，阿，吽，啪，梭哈）”的咒语，使之满足。果拉 额热提 阿沃拉，木木尼热 嘎果拉，嘎涅 哲贝达 霍瓦匝 额嘎热涅 嘎阿阿纳若拉，达嘿 旺拉 卡匝 额嘎 登玛 埃纳贝匝 额，哈列 嘎勒匝 巴尼 阿埃 敦杜热贝匝 埃埃，匝 沃萨玛 嘎匝热 斯哈拉 嘎布热拉 埃阿埃，玛拉 恩达纳 萨林匝，达嘿 巴热 卡阿埃埃，准 卡纳 卡达 嘎热提 秀达，阿秀达 纳木尼 阿埃，尼让 秀昂给匝

【英语翻译】
La! The Rolaṅma is bound by iron chains, and the Zapo Ma is controlled by bells. Those who dwell on the central lotus have completely transformed their colors, symbols, characteristics, and shapes, and are adorned with the crown of the black Akṣobhya, born from the seed syllable. Those who dwell above have transformed into their own forms, becoming the essence of form, and are adorned with the crown of the white Vairocana, born from the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Those who dwell below have abandoned their own forms and are adorned with the crown of the red Amitābha, born from the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Those who dwell on the three lotuses are holding vajras and bells, with one face, embracing the limbs of the self-arisen vidyādhara, with the right leg extended, and are to be visualized as dwelling on the seat. These should be offered, and to them, offer the offering in front with mudras in a conch shell bowl with the mantra "Oṃ Prapāra Satkāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་པར་སཏྐཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओम् प्रापर सत्कारा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ prāpara satkārā arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, offering, respect, value, accept, svāhā)." As before, with the ritual of tasting amṛta, transform the torma into amṛta itself, and praise them by reciting "Oṃ Indrajama Jala Jakṣa Bhūta Bahni Bā Urakṣa Canda Sujja Māda Babba Tāla Bātāle Aṭṭa Sappa Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ། ཙནད་སུཛྫ་མཱ་ད་བབྦ་ཏཱ་ལ་བཱ་ཏཱ་ལེ་ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओम् इन्द्ज मज जल जक्ष । भूत वह्नि बा उरक्ष । चन्द सुज्ज माद बब्ब ताल बाताले अट्ठ सप्प स्वाहा , Romanized Sanskrit: oṃ indra maja jala jakṣa bhūta vahni bā urakṣa canda sujja māda babba tāla bātāle aṭṭa sappa svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Indra, Maha, water, drink, bhūta, fire, wind, protect, moon, Sujja, Mada, Babba, Tala, Batale, Aṭṭa, Sappa, Svāhā)," and ring the bell. The enjoyment of the torma is drawn from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) by the tube of light rays of the vajra tongue the size of a barley grain, and the yogi himself consumes it, and also gives them to consume. They are also drawn from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) by the tube of the tongue of light rays, and then one should contemplate how to experience bliss, reciting "Idaṃ Baliṃ Bhuñja Jiṃgha Phulla Dhūppa Māṃsa Piṃgha Aṃsa Sappa Kajja Sādā Khanti Khuṇi Pheḍa Gāda (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛིཾ་གྷ་ཕུལླ་དྷཱུ་པྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀཛྫ་སཱ་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད་, Devanagari: इदं बलिं भुञ्ज जिंघ फुल्ल धूप्प मांस पिंघ । अम्स सप्प कज्ज सादा खन्ति खुणि फेड गाद, Romanized Sanskrit: idaṃ baliṃ bhuñja jiṃgha phulla dhūppa māṃsa piṃgha aṃsa sappa kajja sādā khanti khuṇi pheḍa gāda, Literal Chinese meaning: This offering, enjoy, Jin, Gha, Pulla, incense, meat, Pinga, Asa, Sappa, Kaja, Sada, Khanti, Khuni, Pheda, Gada)," and ring the bell at the four doors, dwelling in the four places. Satisfy them by reciting the mantra "Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarvadharmāṇāṃ Ādyanutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नतत्वात् ओम् आः हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, A is the mouth of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha)." Kolla Iritti Avolā, Mummuṇi Re Kakkolā, Ghane Kṛviṭa Ho Vajra I Karuṇe Ki A Aṇarolā, Tahi Vaṃla Khājja I Gā Ḍeṃma E Nāpijja I, Hale Kālijja Pāṇi A I Dundura Bījji A I, Ca Usama Kacchurī Sihlā Kapuralā I A I, Māla Indhaṇa Sāliṃja, Tahiṃ Bharu Khā I A I, Phreṃ Khaṇa Khaṭa Karanti Śuddha, Aśuddha Namuṇi A I, Niraṃ Śu Aṃge Ca.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊཱ་ཨི། ཌིཎྜི་མི་ཏ་ཧིཾ་ཎཱ་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་འཐོར་འཐུང་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ལ་ཨོཾ་མུཿཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཟ་བ་ཆོ་ག་འདིས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ལྟོ་བའི་ཐབ་ཁུང་གི་སྟེང་དུ་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་མེ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཞུ་ཞིང་ལག་པའི་བླུགས་གཟར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ། །མགྲིན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ཤིང་ལྟོ་བའི་མེས་སྨིན་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ། བདུད་རྩི་དེས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་པར་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པས་དག་པ་ཡོངས་རྫོགས་འདི་དག་རྟག་ཏུ་སྣང་གང་ལ། གཟོད་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་གཞན་དག་རྣམ་པར་བགྲང་བའི་རྟོག་པ་བྱེ་བ་སྤངས། བདེན་བརྫུན་སྤངས་ཤིང་གསལ་བ་སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཞིང་གཉིས་མེད་ཚུལ་ངེས་པ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་གཞི་ཡིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཐུབ་དབང་པོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལྷ་མོའི་ཕྱིར་བྱས་པ། །ཡན་ལག་རིམ་པས་བྱས་འདིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏེར་ཞེས་བཤད་པར་ཁས་བླངས་ནས། །བདག་གིས་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཉེར་བསགས་ངེས་པ་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་བསལ་ནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱུར་སྐྱེ་བོ་མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས་པ་ཡིས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཐོབ་པས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །བདེ་
གཤེགས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། སློབ་དཔོན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་

【汉语翻译】
达威！ 达辛扎萨ra哇巴尼阿阿！ 玛拉阿杰滚杜如哇达伊！ 丁迪米达辛纳哇吉阿阿，名为金刚歌，一切支分圆满，应当令其圆满。从外布施散饮。 嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴地叉，哲柔美巴哇，苏波叉约美巴哇，阿努ra多美巴哇，萨哇悉地美札雅叉，萨哇嘎玛苏匝美则当希日亚 咕噜吽 哈哈哈哈霍，巴嘎万，萨哇达塔嘎达，班匝玛美穆匝 班哲巴哇，玛哈萨玛雅萨埵阿。念诵后，以嗡 穆遣送。此后，以食用等其他食用仪轨食用。在腹部灶台上，于心间的太阳之火中，融化食用等物质，用手勺布施焚烧，从白色吽字所生的金刚，以相当于芥子的金刚杵舌，瑜伽士以三身自性、具足轮的黑汝嘎形象，进行充满、倾泻、倒空。从喉咙进入，被腹部的火成熟，变成甘露。以此甘露，使眷属及薄伽梵完全满足。这是内在自性的火供仪轨。诸佛以清净，此等一切圆满清净，恒常显现。本来无生灭，断除分别计数他者的分别念。断除真假，明亮，有寂平等，证悟无二之理。彼之轮之自性，是国王功德之基，金刚空行，能仁主。吉祥饮血尊修法极广，为吉祥珍宝天女所作。以次第支分所作，承诺说是清净之宝藏。我所作之善，积累资粮，由此必定消除痛苦。愿三界众生迅速前往大手印之境。我以造作此修法，所获得之善根，愿三界一切有情，获得善逝三身。

【英语翻译】
Dawi! Tahim Jasa Ra Wa Pani A A! Mala Aje Kunduru Wata I! Dindi Mita Him Na Waji A A, called the Vajra Song, all the limbs are complete, and should be made complete. From the outside, give scattered drinks. OM Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Suposyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karmasu Ca Me Cittam Shriyam Kuru Hum Haha Haha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. After reciting, dismiss with OM MUH. After that, eat with other eating rituals such as eating. On the stove in the abdomen, melt the substances to be eaten in the fire of the sun in the heart, and offer them by burning with a hand spoon, and the vajra born from the white HUM, with the vajra tongue equivalent to mustard seeds, the yogi, with the form of Heruka with the nature of the three bodies and complete with wheels, fills, pours, and empties. Entering from the throat, it is ripened by the fire in the abdomen and becomes nectar. With this nectar, the retinue and the Bhagavan are completely satisfied. This is the fire offering ritual of the inner self-nature. The Buddhas are pure, and all these completely pure things always appear. Originally without birth and death, cut off the differentiated thoughts of counting others. Cutting off truth and falsehood, bright, existence and peace are equal, and realizing the non-dual principle. The nature of that wheel is the basis of the king's merits, Vajra Dakini, the Lord of Sages. The glorious blood-drinking practice is very extensive, made for the glorious Jewel Goddess. What is done with sequential branches is promised to be said to be a treasure of purity. By the virtue of what I have done, accumulating merits, by this, suffering will surely be eliminated. May the beings of the three realms quickly go to the state of Mahamudra. By composing this practice, whatever roots of virtue are obtained, may all sentient beings in the three realms obtain the three bodies of the Sugata.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྫོགས་སོ།། །།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "པ་རྫོགས་སོ།། །།",
    "chinese_translation": "完毕。",
    "english_translation": "Completed."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད།",
    "chinese_translation": "名为《嘿日嘎金刚》之修法。由阿瓦都帝巴·无二金刚所造。",
    "english_translation": "The method of accomplishment called \"Heyvajra.\" Composed by Avadhutipa, Indivisible Vajra."
  }
]

============================================================

